ترجمه 226 اثر به زبانهای خارجی
1395/02/23-17:32
در نشست طرح ترجمه «تاپ» مسئولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه 226 اثر فارسی در در موضوعات ادبیات فارسی، فرهنگ و تمدن اسلامی و معارف اسلامی به 5 زبان خبر دادند.
به گزارش ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، امروز سالن ملل میزبان قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رسول اسماعیلزاده رییس مرکز نشر معارف سازمان فرهنگ وارتباطات بود. همچنین کارولین کراسکری مترجم آمریکایی، افشین شحنه و تبار ناشر بینالملل از دیگر میهمانان این نشست بودند که درباره ترجمه صحبت کردند.
در این نشست رسول اسماعیلزاده با اشاره به موضوع ترجمه آثار ادبیات و فرهنگ ایران به زبانهای دیگر گفت: غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایتی را با عنوان حمایت از ترجمه زبان فارسی به سایر زبانها ارایه داده است. این طرح با عنوان ترجمهی«تاپ» معرفی شده است و براساس این طرح ما برای ترجمه و نشر آثار فرهنگ و ادبیات ایران سی تا هفتاد درصد هزینههای ترجمهی اثری را بر عهده میگیریم و باقی فعالیتها بر عهدهی ناشر خواهد بود. بر اساس این طرح ما از ناشران خارجی علاقهمند تا سی درصد حمایت میکنیم و از ناشران داخلی که قراردادهایی را برای ترجمهی آثار فارسی منعقد میکنند قریب به هفتاد درصد هزینهها را تقبل میکنیم.
در ادامه این مراسم سلیمانی معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره طرح تاپ گفت: بر اساس این طرح تصمیم گرفته شده شمار زیادی از کتابهای فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه شود که بخشی از هزینه نشر بر عهدهی ناشران داخلی است. هدف از انجام این کار ترجمه کتابهای فارسی، معرفی آرا و اندیشه اسلامی، معرفی تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان است و راه یافتن ایران به بازار جهانی کتاب از دیگر اهداف این طرح است.
سلیمانی به سختیهای این حوزه اشاره کرد و گفت: هزینههای بالای ترجمه، هزینه بالای ارسال کتاب به اقصی نقاط دنیا، حساسیت دنیا نسبت به ایران و عدم وجود شبکه توزیع خوب از جمله نقاط ضعف ما در این حوزه است.
سلیمانی درباره مجموع این موضوعها گفت: میتوان مجموعه این موضوعها برای ترجمه را در سه دسته تقسیمبندی کرد. معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی، تاریخ و تمدن هنر انقلاب اسلامی و زبان و ادبیات فارسی که از این موضوعات 102 عنوان به معارف اسلامی، 82 عنوان زبان و ادبیات فارسی و 42 عنوان به تاریخ تمدن هنر انقلاب اسلامی اشاره کرد. این آثار به 5 زبان فارسی، انگلیسی، عربی، روسی و اردو ترجمه خواهند شد.
در ادامه این نشست خانم کارولین کراسکری با توجه به کیفیت ترجمههای معکوس گفت: ترجمههای معکوس بهتر است که از طرف افراد بومی باشد تا متن اصلی نویسنده درک شود.
وی با اشاره به کتابی که ترجمه کرده است (دموقراضه) ، گفت: برای امسال کتابهای با این مضمون نیاز است که یک ویراستار حرفهای آن کتاب را رصد کند و ریشههای عمیق واژهها را به درستی برگرداند.
در ادامه این نشست افشین شحنهتبار ناشر حوزه بینالملل با اشاره به این که 42 عنوان کتاب از زبان فارسی به زبانهای دیگر در انتشارات شمع و مه چاپ شده است، گفت: 13سال است که در عرصه نشر زبان فارسی به زبانهای دیگر کار کردهام و جوایز متعددی ازآمریکا و یونسکو گرفتهام و با دانشگاههای مختلف دنیا همکاری میکنم اما هدف نهاییام فقط نشان دادن ادبیات ایران به همه جهانیان است.
وی از مسوولان تقاضا کرد که بعد از چاپ و تولید کتاب از آن کتاب و نویسنده و ناشر حمایت لازم را داشته باشند.
در حاشیه این مراسم سفیر بوسنی و هرزگویین کمال مفتیچ به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت: من برای اولین بار است که از نمایشگاه کتاب دیدن میکنم و نه ماه است که به ایران آمدهام و این برای من جالب است که ایرانیان از کتاب و کتابخوانی حمایت میکنند و نمایشگاه برای آن درست میکنند و من از دوستان مسلمان علاقمند به کشور ایران و زبان فارسی هستم و دوست دارم در آینده همکاری بین ایران و بوسنی در زمینه فرهنگ بیشتر باشد.
بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است...» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.