آثار نادر ابراهیمی شعارگونه است
1398/02/12-11:13
هوشنگ مرادی کرمانی گفت: نوع ادبیات نادر ابراهیمی در ایران جواب میدهد و شکل روایت او دارای زبانی شعارگونه است و در بازار کتاب خارجی جواب نمیدهد.
به گزارش ستاد خبری سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، بعدازظهر چهارشنبه (11 اردیبهشتماه) نشست «بررسی ابعاد ترجمه و نشر آثار کودکان و نوجوانان به زبانهای خارجی» با حضور هوشنگ مرادیکرمانی و سعیده اَرگانی در غرفهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نمایشگاه کتاب برگزار شد.
هوشنگ مرادی کرمانی در این نشست با اشاره به ترجمهی آثار متنوع خود به زبانهای مختلف گفت: من از آن دسته نویسندگانی هستم که هیچ انتخابی در زمینهی ناشر، مترجم، سازمان، توزیع و زبان ترجمه ندارم. اگر روزی من بخواهم کتابهای منتشر شدهام را در یکجا بیایم شاید تمرکز آن را بتوانم در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پیدا کنم. من به عنوان نویسندهای که در جاهای مختلف آثاری از من چاپ شده، تنها با ناشران ایران سر و کار دارم.
وی با اشاره به سالهای پیش از انقلاب با اشاره به مرحوم محمدعلی جمالزاده گفت: اولین بار در شورای کتاب کودک کتابهای من مورد توجه قرار گرفت. مرحوم جمالزاده تاکید داشت که این آثار بشدت ایرانی است و میگفت باید این داستانها ترجمه شود. جمالزاده معتقد بود داستانهای من در مرز میان واقعیت و اسطوره حرکت میکنند.
نویسندهی مجموعه داستانهای مجید ادامه داد: جمالزاده معتقد بود حس ایرانی در این کتابها وجود دارد و مردم دنیا در صورت خواندن این آثار با فرهنگ و تفکر ایرانی آشنا میشوند.
مرادیکرمانی با بیان نکاتی دربارهی آثار نادر ابراهیمی گفت: مطلع شدم قرار است کتابهای نادر ابراهیمی را ترجمه کنند. نادر دوست نزدیک من بود و همچنان چراغ کتابفروشیهای ایران را روشن نگاه داشته است. اما من گفتم که نوع ادبیات نادر در ایران جواب میدهد و شکل روایت او که مفاهیم وطندوستی، عشق و... را با زبانی شعارگونه میگوید، در بازار کتاب خارجی جواب نمیدهد.
نویسندهی کتاب «شما که غریبه نیستید»، تصریح کرد: کتابهای من به سنین خاصی وابسته نیست و مخاطب از سنین مختلف است که من را انتخاب میکند.
مرادیکرمانی با اشاره به ترجمهی آثار خود به زبانهای دیگر گفت: هماکنون هفت یا هشت مترجم در حال ترجمهی آثار من هستند اما مشکل اینجاست که این ترجمهها هیچ تمرکزی ندارد.
این نویسندهی آثار کودکان گفت: اگر ما مترجمی داشته باشیم که زبان او زبان مقصد اثر باشد، به دلیل اینکه برخی تعاریف و تشبیهها که ما در زبان فارسی داریم، بر روی آن کلمات و اصطلاحات حساسیت وجود دارد که ممکن است در زبان مقصد رعایت نشود.
ترجمه یا زیباست یا وفادار
وی افزود: ترجمه یا زیباست یا وفادار. بین این دو نمیتوان یکی را انتخاب کرد.
مرادیکرمانی دربارهی مشکلاتی که در حوزهی نشر آثار در کشورهای خارجی وجود دارد، تاکید کرد: متاسفانه بین کاری که ناشران خارجی دربارهی آثار انجام میدهند و فعالیتهای ناشران داخلی، زمین تا آسمان تفاوت وجود دارد. اما از سوی دیگر به گفتهی مترجم برخی از آثار من، به دلیل بدگوییهایی که نسبت به کشور ایران در خارج از کشور انجام شده، کمتر به سوی کتابی از یک نویسندهی ایرانی میروند.
فروش کپیرایت 400 عنوان کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به ناشران خارجی
دیگر سخنران این نشست سعیده ارگانی مسئول بخش کپیرایت کتاب کودک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بود. ارگانی با اشاره به سابقهی فعالیتهای کانون گفت: بیش از نیم قرن از فعالیتهای کانون در زمینهی کتاب کودک میگذرد. اولین ناشر کتاب کودک در ایران در نمایشگاه بولونیا شرکت کرد و کپیرایت اولین کتاب کودک ایرانی در سال 1971 به یک ناشر آمریکایی فروخته شد.
وی افزود: تاکنون کپیرایت 400 عنوان کتاب کانون به ناشران خارجی فروخته شده است. ناشران خارجی قبل از خرید کپیرایت تلاش میکنند کتابهایی بخرند که به کار جمعیت هدف بیاید. آمریکا، فرانسه، چین، ایتالیا، هنکگنگ و... زبانهایی است که تاکنون کتابهای کانون به آنها ترجمه شده است.
این فعال حوزهی کتاب کودک ادامه داد: ما برای حضور موفق در بازار خارج از کشور باید کتابهایی را چاپ کنیم که محتوای غنی داشته باشد. البته باید به این نکته نیز توجه کرد که موفق شدن یک اثر در بازارهای داخلی دلیلی برای موفقیت آن در بازار خارج از کشور نیست.
ارگانی با اشاره به آسیبهای حوزهی نشر کتاب کودک در ایران گفت: بودن نام یک نویسندهی شاخص یا طراح مشهور دلیلی برای موفقیت یک اثر نیست اما متاسفانه شاهد میدان ندادن به نویسندگان و تصویرگران جوان از سوی ناشران هستیم.
این کارشناس حوزهی کتاب کودک با بیان این مسئله که ترجمهی آثار به زبان مقصد، عامل بسیار مهمی در ارتباط با خارج از کشور است، تاکید کرد: حضور در رقابتهای بینالمللی نیز به ارتقای فرایند تولید آثار و ناشران داخلی کمک میکند.
ارگانی در پایان صحبتهای خود تصریح کرد: ما برای عرضهی کتابها در عرصهی بینالمللی باید از همهی توان خودمان استفاده کنیم. پیشنهاد من به ناشران برای ارائهی بهتر آثار، همکاری با آژانسهای ادبی است.
سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) برگزار میشود.