علاقه‌مندی مردم ایتالیا و چین برای مطالعه‌ی رمان‌‌های ایرانی

1398/02/12-13:39

مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی از استقبال خوب ناشران چینی و ایتالیایی برای ترجمه رمان‌های ایرانی خبر داد. 
به گزارش ستاد خبری سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، علی فریدونی با بیان این مطلب افزود: طرح گرنت در قالب دبیرخانه‌ای به مدت چهارسال است که شروع به کار کرده است. این طرح در دو سال اول با تاکید بر خرید و فروش کتاب‌‌های ترجمه انجام می‌‌‌شد اما از سال 96 فعالیت جدی خود را در ترجمه متون و کتاب‌های ایرانی به زبان‌‌های دیگر آغاز کرده است.
فریدونی اظهار کرد: 305 عنوان تا آغاز سال 98 در قالب این طرح به انتشار رسیده است.
وی همچنین گفت: هشتاد کتاب ایرانی ترجمه شده به زبان‌‌های دیگر نیز وارد سامانه‌ی این طرح شده‌اند که 40 مورد به تایید نهایی رسیده و سایر کتاب‌‌ها در دست بررسی هستند.
فریدونی با بیان اینکه این کتاب‌‌ها به زبان‌‌های مختلف از جمله انگلیسی، ترکی، چینی، آلمانی و اسپانیایی ترجمه شده‌اند، افزود: طی دیدار ناشران و نویسندگان ایرانی با میهمانان چینی حاضر در نمایشگاه نیز مقرر شد تعدادی از کتاب‌‌های معروف و به نام ایرانی به زبان چینی ترجمه شوند.
وی اهمیت ترجمه‌ی کتاب‌‌های ایرانی به زبان‌‌های دیگر را در راستای انتقال ادبیات کهن و ادبیات جدید ایران به سایر مملکت‌‌ها دانست و عنوان کرد: این امر می‌‌‌تواند نقطه‌ی شروع افزایش ارتباطات فرهنگی بین ایران و کشورهای دیگر باشد.
مدیر کارگروه نظارت بر نشر خارجی نمایشگاه کتاب، عمده‌ی ژانر‌‌ها و زمینه‌‌های مورد حمایت کتاب‌‌ها از سوی این دبیرخانه را حوزه‌های ادبیات داستانی و غیرداستانی، ادبیات معاصر و ایران‌شناسی عنوان کرد.
فریدونی در پایان یادآور شد: تقاضا برای مطالعه‌ی رمان‌‌های نویسندگان ایرانی در کشورهای ایتالیا، شانگهای و چین بیشتر از سایر زمینه‌‌های ادبیاتی است.
سی ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب  تهران با شعار «خواندن، توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.
 

به ما بپیوندید: