در آیین رونمایی از ترجمه‌های عربی، انگلیسی و ارمنی «حاج جلال» مطرح شد؛

«حاج جلال» کتابی در سبک زندگی است/گاهی برای زندگی باید جنگید

1402/02/29-15:30

حمیدرضا حاجی بابایی در آیین رونمایی از ترجمه‌های عربی، انگلیسی و ارمنی کتاب «حاج جلال» گفت: این کتاب جنگ نیست، کتاب سبک زندگی است. گاهی برای زندگی باید جنگید. 

به گزارش ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، آیین رونمایی از ترجمه‌های ارمنی، عربی و انگلیسی کتاب «حاج جلال» پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت، با حضور حمیدرضا حاجی‌بابایی، نماینده همدان در مجلس شورای اسلامی، آرا شاوردیان، نماینده مسیحیان ارامنه شمال کشور در مجلس شورای اسلامی‌، حسین دیوسالار، رئیس کمیته بین‌الملل نمایشگاه، آرسن اواکیان، سفیر ارمنستان در ایران، لیلا نظری گیلانده، نویسنده کتاب، جواد افشارفرد و جلال سلطانیِ اَزکا، مترجمان کتاب به زبان انگلیسی و گئورک آساطوریان، مترجم کتاب به زبان ارمنی، در سرای ملل سالن بین‌الملل نمایشگاه رونمایی شد.

در این نشست، حمیدرضا حاجی‌بابایی درباره این کتاب که حاوی خاطرات پدر او، حاج جلال حاجی‌بابایی است، گفت: حاج جلال انسانی گمنام بود که سه بار در جبهه مجروح شد. یک بار در بمباران همدان و سبب آن این بود که پس از اینکه فرزندش به همراه شهید سلیمانی باعث شکست دشمن شدند، رژیم بعث برای جبران شکست، نماز جمعه همدان را بمباران کرد. دومین بار در عملیات بیت‌المقدس۲ حاج جلال جانباز شد و سومین بار در عملیات کربلای پنج که ایشان جانباز شیمیایی شد. دو پسر و دو داماد ایشان در جنگ شهید شدند و یک فرزندشان هم جانباز پنجاه درصد شد.

وی افزود: حاج جلال کاملا گمنام بود، تا اینکه شهید سلیمانی سال ۱۳۹۷ به دیدار ایشان رفتند و پس از آن نگارش کتاب «حاج جلال» کلید خورد. خانم لیلا نظریِ گیلانده حدود دو سال برای نگارش کتاب زحمت کشیدند و سردار سلیمانی همیشه دوست داشتند این کتاب را ببینند اما چهار ماه پیش از انتشار کتاب شهید شدند.

او با بیان اینکه در حال حاضر این کتاب تقریبا به چاپ شصتم نزدیک است، گفت: «حاج جلال» کتاب جنگ نیست، کتاب سبک زندگی است. گاهی برای زندگی باید جنگید. 

آرا شاوردیان، نماینده مسیحیان ارامنه شمال کشور در مجلس شورای اسلامی‌، نیز در این نشست: ما اشتراکات فرهنگی بسیاری با کشورهای همسایه داریم و این کتاب می‌تواند پل ارتباطی خوبی میان ایران و ارامنه باشد. مردم ارامنه از طریق این کتاب با فرهنگ ایران آشناتر می‌شوند و امیدوارم ترجمه این کتاب آغازی برای ترجمه کتاب‌های دیگر به زبان ارمنی باشد.

در ادامه، گئورک آساطوریان، مترجم کتاب «حاج جلال» به زبان ارمنی، گفت: من طی بیست و چند سال‌ گذشته بیش از بیست جلد کتاب از ادبیات کلاسیک و معاصر ایران را به زبان ارمنی چاپ و منتشر کرده‌ام. ترجمه کتاب «حاج جلال» برای من بسیار سنگین و دشوار بود، نه به لحاظ سختی کار و ترجمه، بلکه به لحاظ روحی. حین ترجمه این کتاب بارها و بارها اشک در چشمان من حلقه زد و نتوانستم به کار ادامه دهم.

وی اضافه کرد: وقتی ترجمه این کتاب به بنده یشنهاد شد، گمان کردم درباره جنگ است. اما پس از مطالعه متوجه شدم درباره صلح، آزادگی و ازخودگذشتگی است. 

در بخش بعدی، لیلا نظری گیلانده، نویسنده کتاب «حاج جلال» گفت: از نظر بنده حاج جلال را فقط باید زندگی کرد. زمانی که نگارش این کتاب را شروع کردم، درهای دنیایی جدید به روی من گشوده شد. 

نظری گیلانده افزود: همسر حاج جلال می‌گفتند ما هشت سال تمام در عزا بودیم. بازی دخترهایمان عزاداری و بازی پسرهایمان جنگ با دشمن بود. بنابراین هرجا این کتاب روی مخاطب تاثیر بگذارد، تاثیر خود حاج جلال است و هرجا ضعفی وجود دارد، قصور از بنده است.

پس از او، جواد افشارفرد و جلال سلطانیِ اَزکا، مترجمان کتاب «حاج جلال» به زبان انگلیسی، هم با اشاره به تاثیری که این کتاب برخلاف تصور ابتدایی‌شان روی آن‌ها گذاشته است، مطالعه آن را به همه ایرانیان توصیه کردند. 

در بخش بعدی این نشست، آرسن اواکیان، سفیر ارمنستان در ایران از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ‌برای ترجمه کتاب «حاج جلال» به زبان ارمنی تقدیر کرد.

در پایان نیز از ترجمه کتاب «حاج جلال» رونمایی شد. گفتنی است ترجمه این کتاب به زبان ارمنی، از سوی طرح گرنت ایران حمایت شده است.

سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز به‌کار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.

به ما بپیوندید: