در آیین تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران خارجی عنوان شد؛

هنوز نتوانسته‌ایم نهضتی در ترجمه آثار ایرانی ایجاد کنیم

1402/02/29-17:31

اسماعیل جانعلی‌پور؛ دبیر طرح گرنت گفت: تا امروز ۲۵ کشور حتی با انتشار یک کتاب از این طرح بهره برده‌اند، اما هنوز نتوانسته‌ایم در نهضت‌ترجمه کار بزرگی را صورت دهیم تا جامعه نشر در عرصه جهانی سروسامان بهتری بگیرد. 

به گزارش ستاد خبری سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست «تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران خارجی در طرح گرنت» با حضور اسماعیل جانعلی‌پور؛ مدیرکل مجامع و تشکل‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر طرح گرنت، مدیر عامل انتشارات نار‌ترکیه، گئورک آساطوریان، مترجم ارمنستانی و تیفور اسن، مدیر انتشارات «نار»  پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت‌ماه در دهمین روز نمایشگاه کتاب تهران در سرای ملل برگزار شد.  

اسماعیل جانعلی‌پور به عنوان دبیر طرح گرنت از چرایی و چگونگی این طرح گفت: بنای این نشست، پایه‌گذای جایزه طرح گرنت است. این جایزه به جهت تقدیر از همت کسانی است که در طی یک سال به عنوان نویسنده، مترجم، ناشر و تصویرگر در عرصه جهانی بیشترین کتاب را داشته‌اند.

وی افزود: در این مراسم بر آمار و ارقام، بیشتر تاکید کرده‌ایم و سه حوزه به طور اخص مورد داوری قرار گرفته است. در واقع جایزه به کسانی تعلق می‌گیرد که موثرترین و به لحاظ کمی بیشترین آثار را در گرنت داشته‌اند. 

جانعلی پور ادامه داد: این جایزه میان ناشران، ‌نویسندگان و تصویرگران  فضای رقابتی ایجاد می‌کند. ما هر سال همزمان با نمایشگاه این مراسم را باشکوه برگزارخواهیم کرد. ما در گرنت برآمار تاکید داریم، اما درکنار این نگاه، تلاش می‌کنیم تا بتوانیم ادبیات فاخر ایران را به جهان معرفی کنیم. تا امروز ۲۵ کشور حتی با انتشار یک کتاب از این طرح بهره برده‌اند اما هنوز نتوانسته‌ایم در نهضت‌ترجمه کار بزرگی را صورت دهیم تا جامعه نشر در عرصه جهانی سروسامان بهتری بگیرد. 

وی اضافه کرد: امروز،‌ حاکمیت و دولت، جریان تبادلات فرهنگی با کشورهای دیگر را در دست دارند. این درحالی است که این سکان باید در دست بخش خصوصی قرار گیرد. این جایزه ‌امسال در اولین دوره‌اش برگزار می‌شود. امید است  تا در آینده به جایزه بزرگی تبدیل شود. 

مجری در ادامه با اشاره به نقش تیفور اسن، در مبادلات فرهنگی میان ایران و‌ترکیه از او خواست تا در این ارتباط صحبت کند. 

تیفور اسن نیز در این نشست گفت: از اینکه میهمان کشور ایران هستم تشکر می‌کنم. انتشاراتی‌ها برای خوانندگان مثل باغچه‌ای می‌مانند که ما باغبان آن هستیم. زیبایی این باغچه گل‌ها هستند؛ یعنی نویسندگان و خواننده‌ها گل‌های این باغچه‌اند. 

وی افزود: از تمام کسانی که کتاب می‌خوانند و کتاب انتشار می‌دهند، تشکر می‌کنم. در ضمن از گرنت هم سپاسگزارم، چراکه این طرح باعث شد تا گل‌ها را از تهران به استانبول بیاوریم و مردم ‌ترکیه نیز از این گل ها بهره‌مند شوند. از طرح گرنت هم تشکر می‌کنم و امیدوارم این گلی که در ایران رشد کرده در تمام دنیا گسترش پیدا کند.

در ادامه گئورک آساطوریان در ارتباط با طرح گرنت گفت: خیلی خوشحالم که در ایران هستم. تهران زادگاه من است. اما در ارمنستان بزرگ شده‌ام. طرح گرنت در تمام دنیا اجرا می‌شود. من برای معرفی فرهنگ ایرانی چند کتاب به کمک دوستان‌ترجمه کرده‌ام، همچون فریبا وفی و فرهاد حسن‌زاده که رمان‌های بسیار زیبایی هستند و آنها را به زبان ارمنی‌ترجمه کرده‌ام. امیدوارم به کمک دوستان و طرح گرنت بتوانم امسال کتاب شاهنامه فردوسی را‌ ترجمه کنم. 

وی افزود: ارامنه ۱۵۰ سال است که شاهنامه را‌ ترجمه می‌کنند. همچنین در ارمنستان همه فردوسی را می‌شناسند. اگر این کتاب چاپ شود در نمایشگاه سال بعد رونمایی می‌شود. 

در پایان این نشست، با دعوت از اسماعیل جانعلی‌پور، لوح تقدیری از طرف طرح گرنت به گئورک آساطوریان به عنوان مترجم و نماینده نشر «پرینت» و تیفور اسن، مدیر انتشارات «نار»  به نمایندگی از انتشارات «مهنا»‌ ترکیه اعطا شد. 

در این نشست طرح گرنت به این شرح معرفی شد: این طرح با هدف حمایت از‌ ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در بازارهای جهانی از سال ۱۳۹۴ در معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شکل گرفته است. این طرح از طریق نشر، علاوه برشناساندن ادبیات ایران در خارج از مرزها، در زمینه تقویت دیپلماسی فرهنگی بسیار موثر بوده است. دبیرخانه این طرح در اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی واقع شده که بر این اساس تمام ناشرانی که علاقه‌مند به‌ترجمه،‌ انتشار و چاپ کتاب ایرانی در بازار جهانی  هستند، مورد حمایت قرار می‌گیرند. این کتاب‌ها می‌تواند در زمینه کودک و نوجوان و بزرگسال باشد.

در این طرح تا هزار یورو برای کتاب کودک و نوجوان و سه هزار یورو برای کتاب بزرگسال در نظر گرفته‌ شده ‌است. این پول به منظور حمایت از ‌ترجمه، جبران بخشی از ‌ترجمه و جبران بخشی از تولید در نظر گرفته شده است. بر این اساس ناشر دو سال فرصت دارد تا کتاب را‌ترجمه کند و به کشور مقصد تحویل بدهد.  تاکنون ۴۲۷ عنوان کتاب توسط این طرح، مورد حمایت قرار گرفته‌ است. کشور‌ترکیه، عربستان، آذربایجان و لبنان از جمله کشورهایی بودند که بیشترین حضور را در این طرح داشته‌اند. به طورکلی ۲۱ کشور در طرح گرنت مورد حمایت قرار گرفته است. 

سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز به کار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.

به ما بپیوندید: