تاريخ ترجمه نيازمند دايره المعارف است
1393/02/12-13:44
جمشيد كيانفر در نشست "نقد و بررسي كتاب فهرست كتابهاي فارسي شده چاپي" گفت: ما عادت نداريم كتابشناسي و دايرۀالمعارف بخوانيم تا بدانيم چقدر كتاب براي خواندن وجود دارد و ما از آن بيخبر هستيم. وقتي اطلاعات به صورت مرتب در اختيار افراد قرار ميگيرد خواهيم ديد كه در باب تاريخ ترجمه چه كارهايي را انجام ندادهايم. موضوع ترجمه از ديرباز در ايران وجود داشته و امروز تنها به پژوهشگراني نياز داريم كه تاريخ ترجمه را به صورت دايرۀالمعارف در دورههاي مختلف تاريخي مورد بررسي قرار دهند.
به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بينالمللي كتاب نشست "نقد و بررسي كتاب فهرست كتابهاي فارسي شده چاپي" صبح امروز پنجشنبه 11 ارديبهشت ماه با حضور دكتر فريد قاسملو، جمشيد كيانفر، سيد حسن ناجي نصرآبادي و فرشته ناصري در سراي اهل قلم برگزار شد.
سيد محسن نصرآبادي در اين مراسم به نحوه نگارش فهرست كتابهاي فارسي شده چاپي اشاره كرد و گفت: اين اثر در دو مرحله به نگارش درآمده است . دوره نخست از ابتداي صنعت چاپ تا سال 1373 را در بر ميگيرد. بخش دوم آن از سال 1370 تا سال 1383 را شامل ميشود كه بر اساس آن 35 هزار عنوان كتاب شناسايي در سايتهاي مختلف جمعآوري شده است كه حاصل آن در 9 جلد 700 صفحه اي است .
قاسملو ديگر سخنران اين مراسم به لزوم بحثهاي نظري در ترجمه آثار فارسي اشاره كرد و افزود: ترجمه بخشي از هويت زبان فارسي است. ترجمه منجر به توليد دانش ميشود دانشي كه به دو شيوه به دست ميآيد نخست زبان مادري و ديگري زباني غيرمادري.
وي در ادامه كتاب "نقد و بررسي كتاب فهرست كتابهاي فارسي شده چاپي" را اثري ارزشمند خواند و گفت: اگر اين پژوهش در قالب پاياننامه مورد توجه اساتيد و دانشجويان قرار گيرد به بسياري از پرسشهاي به جاي مانده از تاريخ ترجمه پاسخ خواهد داد.
فرشته ناصري ديگر سخنران اين مراسم گفت: مترجمان مدعي هستند كه وقتي كتابهاي خود را به كتابخانه ملي عرضه ميكنند. بايد جلد اول و فهرست آن را در اختيار كتابخانه ملي قرار دهند ولي در بررسي آثار ترجمه شده بسياري از كتابهاي انگليسي فاقد طرح و فهرست بود به همين دليل جمعآوري آنها زمان زيادي برد.
وي در ادامه وفادار بودن مترجم متن را يكي از موارد حساس در ارائه اثري ماندگار خواند و گفت: اين كتاب راه را براي پژوهشگران بعدي هموار كرده است آنها ميتوانند بر حسب موضوعات مطرح شده شرايط سياسي ، اقتصادي، فرهنگي دورههاي گذشته را مورد پژوهش قرار دهند.
جمشيد كيانفر ادامه داد : ما عادت نداريم كتابشناسي و دايرۀالمعارف بخوانيم تا بدانيم چقدر كتاب براي خواندن وجود دارد كه ما از آن بيخبر هستيم وقتي اطلاعات به صورت مرتب در اختيار افراد قرار ميگيرد خواهيم ديد كه در باب تاريخ ترجمه چه كارهايي را انجام ندادهايم. موضوع ترجمه از ديرباز در ايران وجود داشته و امروز تنها به پژوهشگراني نياز داريم كه تاريخ ترجمه را به صورت دايرۀالمعارف در دورههاي مختلف تاريخي مورد بررسي قرار دهند.