كيانفر در نشست "نقد و بررسي كتاب فهرست كتاب‎هاي فارسي شده چاپي" مطرح كرد

تاريخ ترجمه نيازمند دايره المعارف است

1393/02/12-13:44

جمشيد كيانفر  در نشست "نقد و بررسي كتاب فهرست كتاب‎هاي فارسي شده چاپي" گفت:  ما عادت نداريم كتاب‎شناسي و دايرۀ‎المعارف بخوانيم تا بدانيم چقدر كتاب براي خواندن وجود دارد و ما از آن بي‎خبر هستيم. وقتي اطلاعات به صورت مرتب در اختيار افراد قرار مي‎گيرد خواهيم ديد كه در باب تاريخ ترجمه چه كارهايي را انجام نداده‎ايم. موضوع ترجمه از ديرباز در ايران وجود داشته و امروز تنها به پژوهشگراني نياز داريم كه تاريخ ترجمه را به صورت دايرۀ‎المعارف در دوره‎هاي مختلف تاريخي مورد بررسي قرار دهند.

به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب نشست "نقد و بررسي كتاب فهرست كتاب‎هاي فارسي شده چاپي" صبح امروز پنج‎شنبه 11 ارديبهشت ماه با حضور دكتر فريد قاسملو، جمشيد كيانفر، سيد حسن ناجي نصرآبادي و فرشته ناصري در سراي اهل قلم برگزار شد.

سيد محسن نصرآبادي در اين مراسم به نحوه نگارش فهرست كتاب‎هاي فارسي شده چاپي اشاره كرد و گفت: اين اثر در دو مرحله به نگارش درآمده است . دوره نخست از ابتداي صنعت چاپ تا سال 1373 را در بر مي‎گيرد. بخش دوم آن از سال 1370 تا سال 1383 را شامل مي‎شود كه بر اساس آن 35 هزار عنوان كتاب شناسايي در سايت‎هاي مختلف جمع‎آوري شده است كه حاصل آن در 9 جلد 700 صفحه اي است .

قاسملو ديگر سخنران اين مراسم به لزوم بحث‎هاي نظري در ترجمه آثار فارسي اشاره كرد و افزود: ترجمه بخشي از هويت زبان فارسي است. ترجمه منجر به توليد دانش مي‎شود دانشي كه به دو شيوه به دست مي‎آيد نخست زبان مادري و ديگري زباني غيرمادري.

وي در ادامه كتاب "نقد و بررسي كتاب فهرست كتاب‎هاي فارسي شده چاپي" را اثري ارزشمند خواند و گفت: اگر اين پژوهش در قالب پايان‎نامه مورد توجه اساتيد و دانشجويان قرار گيرد به بسياري از پرسش‎هاي به جاي مانده از تاريخ ترجمه پاسخ خواهد داد.

فرشته ناصري ديگر سخنران اين مراسم گفت: مترجمان مدعي هستند كه وقتي كتاب‎هاي خود را به كتابخانه ملي عرضه مي‎كنند. بايد جلد اول و فهرست آن را در اختيار كتابخانه ملي قرار دهند ولي در بررسي آثار ترجمه شده بسياري از كتاب‎هاي انگليسي فاقد طرح و فهرست بود به همين دليل جمع‎آوري آنها زمان زيادي برد.

وي در ادامه وفادار بودن مترجم متن را يكي از موارد حساس در ارائه اثري ماندگار خواند و گفت: اين كتاب راه را براي پژوهشگران بعدي هموار كرده است آنها مي‎توانند بر حسب موضوعات مطرح شده شرايط سياسي ، اقتصادي، فرهنگي دوره‎هاي گذشته را مورد پژوهش قرار دهند.

جمشيد كيانفر ادامه داد : ما عادت نداريم كتاب‎شناسي و دايرۀ‎المعارف بخوانيم تا بدانيم چقدر كتاب براي خواندن وجود دارد كه ما از آن بي‎خبر هستيم وقتي اطلاعات به صورت مرتب در اختيار افراد قرار مي‎گيرد خواهيم ديد كه در باب تاريخ ترجمه چه كارهايي را انجام نداده‎ايم. موضوع ترجمه از ديرباز در ايران وجود داشته و امروز تنها به پژوهشگراني نياز داريم كه تاريخ ترجمه را به صورت دايرۀ‎المعارف در دوره‎هاي مختلف تاريخي مورد بررسي قرار دهند.

 

 

به ما بپیوندید: