سالن پر و پیمان کتاب ترجمه
1393/02/12-17:50
چسبیده به سالن دستاوردهای علمی ایران یک سالن کوچک اما پر بار از کتابهای ترجمه وجود دارد. یک فضای کوچک که 5 هزار جلد کتاب ترجمه در خود جای داده است. کتابهایی را که اغلب در زمینه ادبیات، اندیشه و همچنین کودک و نوجوان از زبان فارسی به زبانهای دیگر ترجمه از نویسندگان خارجی شده است.
جالب است که وقتی پای ترجمه وسط باشد میتوانیم تعداد زیادی از کتابهایی که به صورت ترجمه خواندهایم، نام ببریم اما تا امروز شاید کمتر به فکر آثار فارسی که به زبانهای دیگر برگردان شدهاند افتاده باشیم.
در میان پارتیشنهایی که سالن ترجمه را به چند بخش تقسیم کرده، کتاب های زیادی که به بیش از 20 زبان دنیا ترجمه شدهاند به چشم میخورد. آثار فاخری که به زبانهای اسپانیایی، روسی، بوسنیایی، تاجیکی، ایتالیایی، اندونزیایی، تایلندی، چینی، ژاپنی، اردو، ترکی استانبولی و همچنین قسمت اعظم کتابهای این سالن که به زبانهای عربی، آلمانی، فرانسه و انگلیسی برگردان شدهاند.
احسان عباسلو، مسئول سالن ترجمه، از علاقه شدید مخاطبان خارجی نسبت به ادبیات ایران گفت و تبلیغات را لازمه دسترسی به جایگاهی محکم تر در ادبیات جهان دانست.
عباسلو از علاقه مردم به این سالن حرف زد و اظهار امیدواری کرد: با توجه به استقبال مخاطبان، میتوان آثار بیشتری را برای ترجمه معرفی کرد و همچنین استقبال غیرفارسی زبانها از این سالن نشان از تاثیرگذاری ادبیات ایران بر کتابخوانان و علاقهمندان ادبیات در دیگر کشورها دارد.
وی افزود: وقتی کتابهایی مثل دیوان حافظ و رباعیات خیام به زبانهای مختلفی ترجمه میشود یعنی ادبیات ایران میتواند به رسمیت شناخته شود و این برای ادبیات یک کشور، یعنی پیشرفت.
در میان کتابهای سالن ترجمه، آثار فاخری مثل دیوان حافظ، کلیات سعدی، رباعیات خیام و شاهنامه فردوسی به زبان های زیادی ترجمه شدهاند. از نویسنده های معاصر نیز میتوان کتاب اشعار نیما یوشیج، تعدادی از رمانهای محمود دولتآبادی، کتابی از محمد رضا بایرامی و... را مشاهده کرد.