غبرایی: ترجمهی آثاری از همینگوی آرزوی من بود
2017-05-08 12:39
نشست «کارگاه انگلیسی برای نسل امروز و گزارش از نویسندگان انگلیسی زبان» با حضور مهدی غبرایی روز یکشنبه (17 اردیبهشت) در سالن ناشران خارجی سرای اهل قلم نمایشگاه بینالمللی کتاب برگزار شد.
به گزارش ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، مهدی غبرایی مترجمِ بیش از نود اثر داستانی و غیرداستانی در ابتدای این نشست با خواندن فهرستی از ترجمههای خود که مشخصاً همگی از زبان اصلی به انگلیسی ترجمه شده است، با اشاره به دو اثر موجها نوشتهی ویرجینیا ولف و «دفترهای مالده لائوریس بریگه» اثر راینر ماریا ریلکه اذعان داشت: با ترجمهی این دو اثر است که جرات میکنم خود را مترجم بخوانم.
مترجم آثار خالد حسینی در رابطه با خط و ربط آثار خود اظهار داشت: من در ترجمه علایق جوانی خود را دنبال میکنم. هر نویسندهای که پس از خواندن اثرش به آن علاقهمند شوم و بدانم میتوانم از پس ترجمه آن بربیایم در فهرست کارهایم قرار میگیرد.
غبرایی در بخش دیگری از سخنان خود اظهار داشت: ترجمهی آثاری از همینگوی آرزوی من بود.
مترجم «ساعتها» با اشاره به این نکته که من اکراه دارم اگر ترجمهی خوبی از اثری باشد به ترجمهی دوبارهی آن بپردازم در رابطه با چند ترجمهی خود از همینگوی اذعان داشت: ترجمههای پیشین این آثار متاسفانه در موارد بسیاری ایراد و اشکال فراوانی داشت که از این رو تصمیم به ترجمهی دوباره آنها گرفتم.
وی با ذکر این نکته که در ایران برنامهریزی بخصوص در کار فرهنگی محال است، گفت: ترجمهی اثری از همینگوی نیز در حال چاپ است.
این مترجم در پایان با اشاره به اینکه نزدیک به ده سال است به صورت متمرکز بر آثار موراکامی کار میکنم، یادآور شد:
با ارایهی توضیحاتی در رابطه با ترجمهی خود از آثار خالد حسینی قطعهای از رمان «داشتن یا نداشتن» اثر ارنست همینگوی را برای حاضران قرائت کرد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.