اغلب آثار جهان عرب قابل ترجمه به زبان فارسی نیستند

1393/02/13-12:06

یک مترجم عرب معتقد است اغلب آثار جهان عرب به سبب مشکلات اخلاقی، نگاه متفاوت شان به دین و زبان عامیانه ای که دارند قابل ترجه به زبان فارسی نیستند.

به گزارش ستاد خبری سرای اهل قلم، یوسف بیدج با حضور در نشست خبری سرای کودک ونوجوان با موضوع «بزرگان ادبیات جهان عرب: عبدالتواب یوسفو زکریا تامر» با بیان این موضوع گفت: زکریا تامر در زمره نویسندگانی است که داستان نویسی کوتاه عرب را از انقراض نجات داد. در زمان او داستان های کوتاه عرب مخاطب خود را از دست داده بودند و او با آثارش خیلی از خوانندگان را با داستانزهای کوتاه عرب آشتی داد.

وی با اشاره به اینکه اغلب ما ادبیات عرب را با داستان های هزار و یک شب می شناسیم، تصریح کرد: تامر در زمره نویسدگانی بود که به کار طنز هم می پرداخت و طنزهای او نشان از واقعیات تلخ جامعه داشتند.

در ادامه این نشست غلامرضا امامی پیشکسوت ادبیات کودک و مترجم ادبی گفت: زکریا تامر رابط بین گذشته وحال است. او هرگز تحصیلات آکادمیک نداشت و تا سی سالگی به کار آهنگری می پرداخت اما در آثارش با حضور در زمان حال، ما را به گذشته پیوند می دهد.

این پیشکسوت ادبی در مورد عبدالتواب نیز یادآور شد: عبدالتواب از نویسندگان برجسته جهان عرب است. او را با صفت نویسنده اسلامی می شناسند و تاکنون 545 داستان را نوشته است که تنها «زندگی پیامبران» او هشت میلیون نسخه منتشر شده است.

آذر رضایی مترجم کتاب «زندگی پیامبران» نیز در این نشست گفت: یکی از مسایل مهم در بحث ترجمه وفاداری مترجم به متن است اما در ترجمه آثار مذهبی کمتر این پایبندی لحاظ می شود.

به ما بپیوندید: