برگزاری نشست «ضرورت‌های ترجمه متون فارسی به زبان‌های دیگر»

ترجمه ضرورتی فرهنگی و اقتصادی نیست

1393/02/17-15:41

یک استاد دانشگاه گفت: ترجمه فقط یک ضرورت علمی نیست، بلکه ضرورتی فرهنگی و اقتصادی است.

به گزارش ستاد اطلاع‌رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، «نعمت‌الله فاضلی» در نشست «ضرورت‌های ترجمه متون فارسی به زبان‌های دیگر» که عصر سه‌شنبه در سرای اهل قلم بین‌الملل برگزار شد، با بیان اینکه زبان‌آموزی در ایران یک‌سویه است، گفت: ما همواره به دنبال دریافت پیام از زبان‌های دیگر بوده‌ایم و از پیام به زبان‌های دیگر غفلت کرده‌ایم.

وی افزود: ما دچار بحران انزوای آکادمیک هستیم. میزان مبادلات بین‌المللی علمی در ایران ناچیز است و این موضوع ما را در جایگاه نازلی در زمینه دانشگاهی در دنیا قرار داده است.

این استاد رشته انسان‌شناسی، با تأکید بر لزوم ترجمه و نوشتن متن به زبان انگلیسی، افزود: حرکت و تحول تمدنی ایران در عرصه جهانی مستلزم توجه بیشتری به زبان‌های علمی جهان است.

فاضلی ادامه داد: ما باید متون علمی خود را با استانداردهای جهانی همگام کنیم تا مخاطبان بین‌المللی درباره آنها قضاوت کنند.

وی با اشاره به ضعف ترجمه آکادمیک به ویژه در حوزه علوم انسانی، بیان کرد: مواضع علمی ما در عرصه جهانی ناشناخته است و ما تبدیل به مصرف‌کنندگان بازار علم جهانی شده‌ایم.

فاضلی گفت: باید به وجوه فرهنگی و اقتصادی ترجمه به زبان‌های دیگر توجه داشته باشیم. نوشتن به زبان انگلیسی نه تنها ضرورت معرفتی، بلکه یک ضرورت تمدنی و فرهنگی در عصر ماست.

بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.

 

به ما بپیوندید: