لزوم تعریف نهادی دولتی برای حمایت از ترجمه
1393/02/17-19:15
مشاور علمی رییس نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: باید به دنبال تعریف نهادی دولتی باشیم که از طریق آن، از ترجمه فارسی حمایت کنیم.
به گزارش ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در نشستی که آژانس ادبی غزال در سرای بینالملل اهل قلم برگزار کرد، از سیاستهای ترجمه ادبی از زبان فارسی به زبانهای دیگر صحبت شد.
«علی شجاعی صائین» مدیر اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این نشست از راهکارهای متنوع برای ترویج زبان فارسی و ترجمه فارسی سخن گفت. وی یکی از این راهکارها را تعامل با کرسیهای دانشگاهی فارسیزبان در دنیا اعلام کرد.
شجاعی صائین در این باره گفت: گسترش مرزهای زبان فارسی منجر به گسترش ترجمه متون ادبی فارسی میشود.
وی ادامه داد: ما نیازمند رسیدن به نقاط مشترک و تفاهم با فرهنگ جهانی هستیم. شکلگیری نهاد دولتی در حمایت از ترجمه میتواند الگوی مناسبی برای این کار باشد.
مدیر آژانس ادبی غزال نیز در این نشست با بیان اینکه آژانسهای ادبی هنوز در ایران به رسمیت شناخته نمیشود، گفت: کار آژانسهای ادبی در دنیا رصد ادبیات و توصیه آثار مناسب ادبی به ناشران است.
«علیرضا ربانی» اظهار کرد: امروزه به دنبال تغییرات فرهنگی در عرصه جهانی، شرایط مناسبی برای معرفی زبانهایی چون فارسی به بازار کتاب جهانی فراهم شده است.
وی با بیان اینکه بخش خصوصی به تنهایی قادر به فعالیت در این حوزه نیست، گفت: ما همواره نیازمند حمایتهای دولتی در زمینه ترجمه ادبی هستیم.
ربانی در این باره ادامه داد: حداقل تا زمانی که مجموعهای از آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شوند و دنیا با ادبیات ما آشنا شود، به حمایتهای دولتی احتیاج داریم.
مدیر انتشارات فاطمی نیز که سومین میهمان این نشست بود، در آغاز سخنانش از سیر تاریخی ترجمه ادبی در ایران سخن گفت.
«ایرج ضرغام» افزود: تحولات سیاسی و اجتماعی خاورمیانه مردم غرب را تشنه آشنایی با فرهنگ شرق کرده است.
ضرغام با غیرمنصفانه خواندن توقعات از دولت، تصریح کرد: دولت فقط میتواند بستر کارهای فرهنگی در زمینه ترجمه را فراهم کند و این بخش خصوصی است که باید کار اجرایی را در دست بگیرد.
بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی(ره) در حال برگزاری است.