نقد و بررسی «فرهنگنامه تاریخی زیباییشناسی»
1393/02/18-12:56
سرای اهل قلم در نهمین روز برپایی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، صبح پنجشنبه 18 اردیبهشت میزبان نشست نقد و بررسی کتاب «فرهنگنامه تاریخی زیباییشناسی» با حضور مترجم اثر و صاحب نظران و کارشناسان این حوزه بود.
به گزارش ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در این نشست، «امیر نصری» اظهار کرد: کتاب «دانشنامه زیباشناسی» که پیش از این از سوی انتشارات فرهنگستان هنر منتشر شده، در حکم کتاب راهنما بود و نه یک دانشنامه. بر همین اساس، انتخاب کتاب «فرهنگنامه تاریخی زیباییشناسی» برای ترجمه به زبان فارسی در خور توجه است.
عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی در مورد واژه «استتیک» که در عنوان اثر به «زیباییشناسی» ترجمه شده است، گفت: این واژه دیگر به معنای «دانش ادراک حسی» که تا نیمه قرن هجدهم متداول بود، استفاده نمیشود و 2 معنای دیگر به خود گرفت که شامل فلسفه هنر و نیز نظریات موجود در پس آثار هنری میشود. این کتاب هر 3 معنای فوق را در بر دارد.
این پژوهشگر حوزه فلسفه هنر، حسن این کتاب را در مقایسه با کتابهای مشابه که به فارسی ترجمه شدهاند، معرفی افراد این حوزه خواند و گفت: این کتاب میتواند در زمینه فلسفه هنر، مکمل کتابهای دیگر باشد که مخاطبی عام دارد.
«اسماعیل پناهی» از دیگر حاضران نشست، با طرح این موضوع که عنوان کتاب، مسئولیت سنگینی را برعهده نویسنده میگذارد، عنوان کرد: آنچه عنوان کتاب گوشزد میکند، بررسی تطور مفاهیم زیباییشناسی در طول تاریخ است.
وی افزود: در بحث زیباییشناسی و هنر، دور باطلی میان هنر و زیباییشناسی و تقدم هر یک بر دیگری وجود دارد و مؤلف در برخی مدخلها به این موضوع مهم پرداخته است.
عضو معاونت پژوهشی فرهنگستان هنر در توضیح نقص این اثر نیز گفت: این کتاب فرهنگ زیباییشناسی را به غرب محدود کرده و دقت نویسنده در استنادات علمی و تاریخی به اندازه کافی نبوده است.
«فریبرز مجیدی» مترجم کتاب «فرهنگنامه تاریخی زیباییشناسی» نیز در این نشست گفت: در مبحث ترجمه، معتقدم که هر واژه برای خودش شخصیت دارد و به همین دلیل باید در انتخاب معادل آن دقت بسیاری انجام داد.
وی ادامه داد: در زیباییشناسی و هر رشته نظری دیگر همچون فلسفه، اصطلاحاتی وجود دارد که مابهازای خارجی ندارند و کاملاً ذهنیاند و به همین دلیل، در ترکیب یک عبارت، مترجم را ناگزیر از توضیح و تفسیر میکنند.
مجیدی افزود: مترجم برای توضیح یک مفهوم ذهنی لازم است به منابع دیگری نیز مراجعه کند.
بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلی بزرگ امام خمینی (ره) در حال برگزاری است.