تألیفهای اقتصادی در ایران بیشتر گرتهبرداری است
1393/02/19-17:01
یک مترجم و استاد دانشگاه با بیان اینکه تألیف کتاب در رشته اقتصاد و مدیریت در ایران بسیار ضعیف است، گفت: بیشتر کتابهای تألیف در این رشتهها گرتهبرداری از کارهای نویسندگان غربی است.
به گزارش ستاد اطلاع رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بین الملیی کتاب تهران، چهارمین نشست از سلسله نشستهای «تجربه های موفق» با حضور «حمیدرضا ارباب» مترجم و عضو هیات علمی دانشکده اقتصاد دانشگاه علامه طباطبایی، برگزار شد.
ارباب در ابتدای این نشست ضمن بیان تجربیات و فعالیت های خود گفت: از ابتدای تدریس در دانشگاه همواره کوشیدهام گلچینی از بهترین مطالب و کتاب های معتبر دنیا را به دانشجویان معرفی کنم و آنها را به خواندن منابع اصلی سوق دهم، اما بعد از مدتی تصمیم گرفتم شخصا به ترجمه این کتاب ها بپردازم، چرا که تالیف کتاب در زمینه اقتصاد و مدیریت در ایران خیلی ضعیف است و بیشتر جنبه گرته برداری دارد.
وی ادامه داد: در کتاب های درسی این حوزه، تالیف به این معناست که شخصی که خود را مؤلف می نامد، ساختار چند کتاب خوب را به هم می زند و بدون اینکه به ساختار مناسب و استانداردی برسد، کتابش را با استفاده از مطالب کتاب های دیگر، به چاپ می رساند.
ارباب که در سال های مختلف به عنوان نویسنده برگزیده در حوزه اقتصاد معرفی شده است، گفت: دلایل زیادی دارم که چرا در حوزه اقتصاد ترجمه بهتر از تالیف است. یکی از آن عوامل این است که مؤلفان خارجی حاصل کار 30 ساله خود را که بر اساس تجربه و تحقیقات دقیق است، تبدیل به کتاب می کنند. اما در اینجا استاد جزوهای را که در طول ترم به دانشجویان داده است، به چاپ می رساند، بدون اینکه ساختار اصولی یک کتاب درسی مثل فهرستنویسی و مقدمهنویسی را رعایت کرده باشد.
وی در پایان، یک ترجمه خوب را وابسته به عواملی مثل انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه و به کارگرفتن نهایت علاقه، دقت و پشتکار مترجم دانست و گفت: برای ترجمه کتابی مثل «اقتصاد محیط زیست» که تالیف 3 دانشمند امریکایی در طول 30 سال است، حدود 5 سال وقت گذاشتم و فکر می کنم ویژگی یک ترجمه خوب این است که اگر نویسنده اصلی فارسیزبان بود، همانطور کتاب را می نوشت که مترجم، آن را ترجمه کرده است.
بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) برپاست.