In the Session Titled ‘The Importance of Poetry Translation Was Highlighted

The Readiness of the ECO Cultural Institute for Translating Persian Works Into Other Languages

2024-05-17 18:04

"In the session titled ‘The Importance of Poetry Translation,’ the readiness of the Eco Cultural Institute for translating Persian works into other languages was highlighted. The book exhibition also reflects the rich culture of Iranians.

 

According to the news headquarters of the 35th Tehran International Book Fair, the session on the importance of translating poetry and the unveiling ceremony of the book ‘Eyes Flowing in the Euphrates,’ written by Ahmad Shahriar, a poet and Urdu-language translator from Pakistan, was held on Tuesday, May 14, on the sixth day of the Tehran International Book Fair at Saraye Melal.

 

Ali Reza Ghazvini, the head of the Poetry, Music, and Anthem Office at IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), Saad Khan, the head of the ECO Cultural Institute, Ali Bayat, associate professor of Urdu language and literature at the University of Tehran, Mohammad Keyumarsi, associate professor of Urdu language and literature at the University of Tehran, Ali Kavousi-Nejad, associate professor of Urdu language and literature at the University of Tehran, and Ahmad Shahriar, the poet, translator, and managing director of Shahriar Publications, were present at the event.

 

Prominent Capacities of the Persian Language

 

At the beginning of the event, Saad Khan emphasized the significance of the Tehran International Book Fair as a manifestation of Iranian culture and people’s interest in books. He highlighted the need to introduce the Persian language and literature, stating that Persian has outstanding capacities, with Ferdowsi, Hafez, and Saadi being prominent figures.

 

Saad Khan also announced the ECO Cultural Institute’s readiness to translate works by renowned Persian-language poets into other languages for member countries.

 

Continuing the discussion, Ali Kavousi-Nejad congratulated Ahmad Shahriar, the Urdu-language poet and writer, on the publication of his book ‘Eyes Flowing in the Euphrates.’ He expressed pride in living in an era where Ahmad Shahriar continues the legacy of Allama Iqbal Lahori. Understanding Ahmad Shahriar in our present time brings great joy.

 

The Importance of Translating Persian Poetry Into Other Languages

 

Ahmad Shahriar, the Pakistani poet and writer, emphasized the importance of translating Persian poetry into other languages. He noted that Ayatollah Khamenei, the Supreme Leader of Iran, has a special interest in Persian language and literature, which deserves recognition.

 

Shahriar highlighted the need to translate the works of Persian-language poets, stating that the era of translating a single poem by a poet has come to an end. To introduce these significant literary faces, we must translate their entire collections.

 

Regarding the translation of a book by Ali Reza Ghazvini, Shahriar mentioned that Ghazvini’s poems have linguistic simplicity, making them well-suited for translation into Urdu.

 

Ali Reza Ghazvini himself shared his poetic journey, revealing that he has authored 60 books of poetry, travelogues, and research. This is his sixth independent book translated into another country. Some of his works have been translated into Hindi, English, Russian, Lebanese, and Urdu, allowing him to engage with people from Pakistan.

 

Mohammad Keyumarsi also expressed satisfaction with the growing collaboration between Iran and Pakistan. Translation serves as a bridge for transferring Iranian culture to other countries, facilitating the exchange of knowledge, science, and culture. Unfortunately, there is a shortage of Urdu translators, and the translation of poetry requires a collective effort.

 

The thirty-fifth period of the Tehran International Book Fair with the slogan "We Read, We Build" takes place in Imam Khomeini Mosalla from May 8 till May 18, and also online in ketab.ir .

Join Us: