دغدغۀ امروز، ترجمۀ آثار ادبي به زبانهاي مختلف است
1393/02/13-15:50
كامران پارسينژاد نويسنده معاصر كشورمان در بازديد از سالن تولید علم بيست و هفتمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران
گفت: ترجمۀ آثار ادبي ايراني به زبانهاي مختلف در جهان همواره دغدغۀ ما بوده و بنده حدود ده سال قبل طرح اوليه اين كار را به حوزه هنري پيشنهاد كردم که الحمدالله به همت خانه كتاب اين طرح به اجرا درآمد.
کامران پارسينژاد نویسنده در گفتوگو با ستاد خبري سراهاي اهل قلم، دربارۀ استقبال مردم از نمایشگاه کتاب گفت: با توجه به تورم موجود احساس ميشد حضور مردم در نمايشگاه امسال كمرنگتر شود اما خوشبختانه برخورد و نوع نگرش آنان كه نشان از فرهنگ و جايگاه كتاب و كتابخواني دارد، همه را شگفتزده كرد. اين علاقمندي و استقبال به ويژه نزد برخي دوستان خارجي كه در نمايشگاه حضور داشتند، بسيار تعجببرانگيز بود.
پارسينژاد گفت: من قبلاً در نمايشگاههاي خارجي نيز حضور داشتم اما تاكنون نظير اين استقبال را در هيچ كجا حتي نمايشگاه فرانكفورت كه به لحاظ وسعت و كيفيت و كميت در سطح بالايي قرار دارد، نديدهام.
اين منتقد ادبي، نمايشگاه كتاب امسال را در مقايسه با نمايشگاههاي پيشين از لحاظ عرضه كتابهاي جديد خيلي متفاوت ندانست و گفت: از نظر تنوع در حوزه كتاب ما توقع داريم هر سال با كتابهاي جديدي روبهرو شويم بخصوص در زمينۀ ادبيات غرب و شرق دوست داريم ترجمههاي جديدي را در نمايشگاه ببينم اما امسال در برخي غرفهها همچنان كتابهاي سال قبل عرضه شده است و اين يعني ما در حوزۀ نشر با سكون جدي مواجه هستيم و اين بازتاب خوبي ندارد.
پارسينژاد به سالن ويژه ترجمه اسلامي ـ ايراني اشاره كرد و افزود: ترجمۀ آثار ادبي ايراني به زبانهاي مختلف جهان همواره دغدغۀ ما بود و بنده حدود ده سال قبل طرح اوليه اين كار را به حوزه هنري پيشنهاد كردم و الحمدالله با همت خانه كتاب اين طرح به اجرا درآمد.
كامران پارسينژاد دربارۀ رمان «شب دنيا» نيز گفت: اين رمان با رويكرد جنگ و نوع نگاه آن فلسفي است. داستان در زمان جنگ ايران و عراق اتفاق افتاده و رويدادهاي آن دوران را مرور ميكند. در اين كتاب مقولاتي مثل جبر و اختيار، شهادتطلبي از جنبه فلسفلي و عرفاني مورد بررسي قرار گرفته است و ايدئولوژي پشت جنگ را مورد نظر قرار داده است.