کامران پارسي‎نژاد:

دغدغۀ امروز، ترجمۀ آثار ادبي به زبان‎هاي مختلف است

1393/02/13-15:50

كامران پارسي‎نژاد نويسنده معاصر كشورمان در بازديد از سالن تولید علم  بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران

گفت: ترجمۀ آثار ادبي ايراني به زبان‎هاي مختلف در جهان همواره دغدغۀ ما بوده  و بنده حدود ده سال قبل طرح اوليه اين كار را به حوزه هنري پيشنهاد كردم که الحمدالله به همت خانه كتاب اين طرح به اجرا درآمد.

کامران پارسي‎نژاد نویسنده در گفت‌وگو با ستاد خبري سراهاي اهل قلم، دربارۀ استقبال مردم از نمایشگاه کتاب گفت: با توجه به تورم موجود احساس مي‎شد حضور مردم در نمايشگاه امسال كمرنگ‎تر شود اما خوشبختانه برخورد و نوع نگرش آنان كه نشان از فرهنگ و جايگاه كتاب و كتابخواني دارد، همه را شگفت‎زده كرد. اين علاقمندي و استقبال به ويژه نزد برخي دوستان خارجي كه در نمايشگاه حضور داشتند، بسيار تعجب‎برانگيز بود.

پارسي‎نژاد گفت: من قبلاً در نمايشگاه‎هاي خارجي نيز حضور داشتم اما تاكنون نظير اين استقبال را در هيچ كجا حتي نمايشگاه فرانكفورت كه به لحاظ وسعت و كيفيت و كميت در سطح بالايي قرار دارد، نديده‎ام.

اين منتقد ادبي، نمايشگاه كتاب امسال را در مقايسه با نمايشگاه‎هاي پيشين از لحاظ عرضه كتاب‎هاي جديد خيلي متفاوت ندانست و گفت: از نظر تنوع در حوزه كتاب ما توقع داريم هر سال با كتاب‎هاي جديدي روبه‎رو شويم بخصوص در زمينۀ ادبيات غرب و شرق دوست داريم ترجمه‎هاي جديدي را در نمايشگاه ببينم اما امسال در برخي غرفه‎ها همچنان كتاب‎هاي سال قبل  عرضه شده است و اين يعني ما در حوزۀ نشر با سكون جدي مواجه هستيم و اين بازتاب خوبي ندارد.

پارسي‎نژاد به سالن ويژه ترجمه اسلامي ـ ايراني اشاره كرد و افزود: ترجمۀ آثار ادبي ايراني به زبان‎هاي مختلف جهان همواره دغدغۀ ما بود و بنده حدود ده سال قبل طرح اوليه اين كار را به حوزه هنري پيشنهاد كردم و الحمدالله با همت خانه كتاب اين طرح به اجرا درآمد.

كامران پارسي‎نژاد دربارۀ رمان «شب دنيا» نيز گفت: اين رمان با رويكرد جنگ و نوع نگاه آن فلسفي است. داستان در زمان جنگ ايران و عراق اتفاق افتاده و رويدادهاي آن دوران را مرور مي‎كند. در اين كتاب مقولاتي مثل جبر و اختيار، شهادت‎طلبي از جنبه فلسفلي و عرفاني مورد بررسي قرار گرفته است و ايدئولوژي پشت جنگ را مورد نظر قرار داده است.

 

به ما بپیوندید: