پیوندهای زبان فارسی و تاجیکی بررسی شد
1393/02/15-18:30
پیوند زبانهای فارسی و تاجیک با حضور صاحبنظران فرهنگی 2 کشور، در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بررسی شد.
به گزارش ستاداطلاع رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، این نشست با حضور «سبحان کاشانوف» رئیس انجمن پیوند زبانهای فارسی و تاجیک و مشاور رئیس جمهور تاجیکستان، «روشن رحمان» معاونت انجمن پیوند، «علیاشرف مجتهد شبستری» سفیر سابق ایران در تاجیکستان و رئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و «اولريش مالزروف» ايرانشناس آلمانی در سالن خلیج فارس نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدای نشست، کاشانوف درباره انجمن پیوند توضیح داد: این انجمن با هدف ارتباط میان مردم تاجیکستان و تمامی فارسیزبانان جهان شکل گرفته است. همچنین رئیس جمهور تاجیکستان سمت رئیس عالیه را در این انجمن دارد.
وی افزود: این انجمن سعی دارد اطلاعات و امکاناتی از راههای فرهنگی نظیر انتشارات فصلنامه در اختیار تمامی فارسیزبانان قرار دهد. از سوی دیگر، تاکنون چند کنفرانس بینالمللی در شهر دوشنبه پایتخت تاجیکستان برگزار شده است.
کاشانوف درباره اهمیت نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار کرد: من تاکنون در نمایشگاههای بینالمللی بسیاری شرکت کردهام، اما نمایشگاهی در این حجم و با این حجم و مساحت ندیدهام. نمایشگاههای کتاب کشورهای دیگر در فضایی محدود و به مدت یک یا 2 روز برگزار میشود و این موضوع نشاندهنده رشد معرفت و توجه ایرانیان به نشر و فرهنگ است.
در ادامه این جلسه، مجتهد شبستری با بیان اینکه انجمن ایران و تاجیکستان با انگیزه ایجاد رابطه دوستی میان ایرانیان و مردم تاجیکستان به وجود آمده است، یادآور شد: متاسفانه شناخت ایرانیان از کشور دوست و همزبانشان تاجیکستان اندک است، در حالی که عموم مردم تاجیکستان اطلاعات کاملی از ایران دارند. ما از یک ریشه، تاریخ و تمدن هستیم و به زبانی مشترک صحبت میکنیم. در این انجمن تلاش میکنیم ایرانیان را با ادبیات، تاریخ و مفاخر تاجیکی آشنا کنیم.
روشن رحمان در این جلسه، صحبت خود را با بحث علم فولکلور آغاز کرد و گفت: باستانشناسان دل زمین را میکاوند و آثار باستانی را از زیر خاک بیرون میکشند و به موزهها میبرند. محققان رشته فولکور نیز کاری نظیر باستانشناسان انجام میدهند. آنها دل و قلب و جان انسانها را کاوش میکنند و آنچه از ضربالمثل، متل و افسانه در آن یافت میشود، ثبت و ضبط میکنند.
معاونت انجمن پیوند با اشاره به این مطلب که ایرانیان و مردم تاجیکستان زبان مشترکی دارند، خاطرنشان کرد: اگرچه زبان نوشتاری و رسمی تاجیکستان امروز «سیریلیک» بوده و با الفبای فارسی متفاوت است، اما به دلیل اهمیت زبان فارسی، الفبای آن در تمامی سطوح در تاجیکستان تدریس میشود. از سوی دیگر، من برای مستحکم کردن این پیوند 2 کتاب درباره افسانهها و باورهای ایرانیان به زبان فارسی چاپ کردهام.
مالزروف ايرانشناس آلمانی نیز با تقدیر از تحقیقات روشن رحمان درباره کتابهای وی توضیح داد: 2 اثر فارسی یکی با عنوان «قصه و قصهشناسی تاجیکستان، افغانستان و ایران» از سوی انتشارات نوید در ایران با نویسندگی رحمان منتشر شده است. این کتاب اطلاعاتی بسیار جامع و کامل در زمینه قصهشناسی 3 کشور دارد.
وی افزود: من از قدیم به فرهنگ فارسیزبانان علاقهمند بودهام و در طول 30 سال گذشته، سالی یک بار به ایران سفر میکنم و هربار زمانی که با ایرانیان درباره پیوندشان با تاجیکستان صبحت میکنم، آنها از این ارتباط احساس خشنودی میکنند، اما توقع دارند که زبان نوشتاری آنان نیز مانند زبان گفتاریشان مشترک بود، اما معتقدم ایرانیان میتوانند به راحتی زبان نوشتاری مردم تاجیکستان را یاد بگیرند.
بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) برپاست.