رايزنان فرهنگي آثار ايراني را وارد شبكه هاي خارجي كنند

1393/02/16-13:56

نجمه شبيري، متخصص زبان اسپانيايي در نشست تخصصي ترجمه آثار فارسي به اسپانيايي و اسپانيايي  به فارسي گفت: بهتر است براي معرفي آثار ترجمه شده ايراني از قدرت رايزنان فرهنگي و تلويزيون هاي خارجي استفاده كرد.

به گزارش ستاد خبري سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران نشست تخصصي ترجمه از زبان فارسي به اسپانيايي و اسپانيايي به فارسي صبح امروز دوشنبه 14 ارديبهشت ماه با حضور نجمه شبيري، مدير گروه زبان اسپانيولي دانشگاه علامه طباطبايي  و نازنين نوذري، مترجم و مسلط به زبان هاي اسپانيايي، فرانسه و انگليسي در سراي اهل قلم كتاب و رسانه برگزار شد.

شبيري  يكي از كارشناسان حاضر در اين نشست با تاكيد بر اين كه آزموده را آزمودن خطاست، عنوان كرد: تجربه ثابت كرده در حوزه ترجمه، كار تبليغاتي تاثير ندارد زيرا ايران قدرت تبليغاتي كشور هاي بزرگ را ندارد و بايد در اين حوزه به ترجمه آثاري پرداخته شود كه در كشور مورد نظر مخاطب  پيدا  كند.

وي عنوان كرد: اكنون ثابت شده دنيا به نگاه شرقي ايران احترام مي گذارد پس بايد بر روي ادبيات انساني و مدرن خودمان سرمايه گذاري كنيم زيرا جهان فعلي ما به عنوان متخاصم شناخته مي شود پس بايد تعدادي از آثار مدرن نويسندگان جوان را به صورت يك بسته ترجمه كنيم تا بتوانيم اين آثار را به خوبي در كشور مورد نظر معرفي كنيم.

اين متخصص زبان اسپانيايي اظهار كرد: ابتدا بايد نسبت به معرفي كتاب هاي ايراني اقدام شود و سپس به ترجمه و فروش آن ها در كشور هاي ديگر پرداخت. به عنوان مثال تجربه ثابت كرده كتاب هاي جنگي و مذهبي به دليل داشتن مخاطبان خاص نمي تواند مخاطب زيادي در خارج از كشور كسب كند و براي تبليغ آثار ايراني مي توان از همياري رايزنان فرهنگي

استفاده كرد.

وي با بيان اين كه مي توان براي معرفي آثار ايراني از شبكه هاي تلويزيوني كشور هاي خارجي  استفاده كرد، گفت: رايزنان فرهنگي مي توانند با استفاده از مترجم هاي تخصصي يا يك چهره موجه تلويزيوني آثار ايراني را معرفي كنند.

شبيري  با اشاره به اين كه تا كنون بيش از صد عنوان كتاب به اسپانيايي ترجمه شده است، عنوان كرد: ايران اكنون مترجم زبان اسپانيايي به اندازه كافي دارد، در انتخاب آثار هم مشكلي ندارد، اما بهتر است كتاب فقط در ايران ترجمه شود و در كشور مقصد ويراستاري و منتشر شود تا بتواند در آن كشور بازار فروش خوبي پيدا كند.

وي همچنين با پيشنهاد اين كه بهتر است متن سخنراني  سراي ترجمه  به صورت بولتن منتشر شود، گفت: بهتر است خانه ترجمه ابتدا آرشيوي از اسامي ناشران و مترجمان را منتشر كند و همچنين جلسه اي با رايزنان فرهنگي كشور هاي  آمريكاي لاتين برگزار كند تا از نياز هاي آنان مطلع شوند.

اين مترجم اظهار كرد: بهتر است در حوزه شعر كتاب ها به صورت دو زبانه منتشر شود زيرا علاقه مندان بسياري دارد. در خارج از كشور مخاطبان عام و خاص با ادبيات ايراني ارتباط برقرار مي كنند كه گروه نخست ادبيات مدرن و رئال را مي پسندند و  خواص با ادبيات كلاسيك ارتباط برقرار مي كنند.

نوذري با تاكيد بر حل مساله كپي رايت گفت: متاسفانه  تا وقتي اين مساله حل نشود در سطح دنيا پذيرفته نمي شويم و در مرحله بعد بايد به مخاطب شناسي توجه كنيم. 

به ما بپیوندید: