مرحوم سجادي متون فارابي را به ايرانيان معرفي كرد
1393/02/16-14:20
سيد جواد طباطبايي، پژوهشگر فلسفه در مراسم يادبود مرحوم سيد جعفر سجادي گفت: سجادي متوني از فارابي را به فارسي ترجمه كرد كه تا آن زمان بسيار كم در ايران خوانده شده بود و همين ترجمه كمك بزرگي به رشته هاي جنبي فلسفه كرد.
به گزارش ستاد خبري سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران، مراسم يادبود مرحوم دكتر سيد جعفر سجادي عصر دوشنبه 15 ارديبهشت ماه با حضور علي اوجبي، سيد جواد طباطبايي، سيد صادق سجادي، علي بهراميان و سيد علي آل داوود در سراي اصلي اهل قلم برگزار شد.
طباطبايي يكي از كارشناسان حاضر در اين نشست عنوان كرد: اولين آشنايي من با مرحوم سجادي مربوط به حضورم در انجمن فلسفه بود. آن زمان محقق تازه دانشنامه جهان اسلام را افتتاح كرده بود و دكتر سجادي جزء مشاوران علمي دانشنامه بود و ارتباط من با اين شخصيت در بخش تدوين و تصحيح مقالات بود كه آن زمان مسووليت آن را برعهده داشتم.
وي اظهار كرد: دانش مرحوم سجادي، دانشنامهاي بود و از مجموعه فرهنگهايي كه نوشتند مشخص ميشود اين شخص به علوم نقلي و آثار فلسفي دوران اسلامي آشنايي فراوان داشتهاند. مهمترين كاري كه سجادي در طول عمر خود انجام داد ترجمه برخي از متون فلسفي بود كه مردم تا آن زمان با آنها كمتر آشنايي داشتند يا اصلاً اين متون خوانده نشده بود. متنهايي از ابنسينا و فارابي كه در ايران بسيار كم خوانده شده بود، از این جمله اند. به طوري كه اين شخص 3 كتاب مهم از فارابي را ترجمه كرد كه اكنون حدود 40 سال از ترجمه آنها گذشته است.
اين پژوهشگر فلسفه گفت، ترجمه متون فارابي باعث شد كساني كه در رشتههاي جنبي فلسفه كار ميكنند به منابع و متون فارابي دسترسي پيدا كنند زيرا اين رساله ها در اختيار همه نبود. اين مطلب در مورد ترجمه حكمت اشراق سهروردي هم صادق است زيرا نسخههاي معدودي از آن وجود داشت كه در دسترس همه نبود.
طباطبايي تأكيد كرد: رساله سه اصل ملاصدرا كه شامل مصطلحات فلسفي صدرالدين شيرازي است ماندگارترين كتابي است كه من را با سجادي آشنا كرد و در چهارصدمين سال تولد ملاصدرا در دانشگاه علوم معقول و منقول آن زمان رونمايي شد. اين كتاب 50 سال است كه به هر بهانهاي به ابهامات من در حوزه اصطلاحات ملاصدرا پاسخ ميدهد. كتابي 250 صفحهاي كه 600 اصطلاح و مدخل در آن توضيح شده است و يكي از مهمترين كتابهاي مرجع است كه بايد در هر كتابخانه اي وجود داشته باشد.
اوجبي يكي ديگر از كارشناسان حاضر در اين نشست اظهار كرد: يكي از نكاتي كه در مورد مرحوم سجادي ميتوان گفت پژوهش در حوزه اصطلاحات عرفاني بود كه فعاليت در اين حوزه نيازمند دقت نظر بسيار است زيرا عارف در اين حوزه از سمبل و رمز براي بيان كلمات استفاده ميكند و رمزگشايي اين كلمات براي كسي امكانپذير است كه خودش اين مراحل عرفاني را تجربه كرده باشد.
آل داوود هم در اين نشست با اشاره به اين كه مرحوم سجادي شخصيتي جامع در حوزه تاريخ ادبيات به ويژه ادبيات عرب بود، گفت: اين شخصيت در 3 رشته اصلي صاحبنظر بود. نخست بخش تصحيح بود كه در اين حوزه منابع بسيار مهمي را با ممارست به سرانجام رساند. مانند تفسير داستان يوسف (حدايقالحقايق) كه انتشارات دانشگاه تهران آن را منتشر كرد و همچنين تصحيح كتاب لغت المرقات كه بنياد فرهنگ آن را چاپ كرده است.
وي افزود: بخش دوم ترجمه متون مهم فلسفي از عربي به فارسي است كه اين شخص تقريباً مهمترين كتابهاي فلسفي جهان عرب را ترجمه كردهاند در حاليكه اين متون براي بسياري از ايرانيان به دليل آشنا نبودن با زبان عربي كمتر شناخته شده است.
اين پژوهشگر تاريخ و ادبيات گفت: رشته فرهنگنويسي كه امروز جاذبه زيادي پيدا كرده و مراكز علمي مختلفي روي آن سرمايهگذاري ميكند يكي از تخصصهاي ديگر مرحوم سجادي بود و فرهنگنويسي به طور تخصصي از زمان مرحوم سجادي آغاز شد.