مترجم نماینده فرهنگ و تمدن خود در جهان است
1393/02/19-11:54
یک نویسنده و پژوهشگر گفت: مترجم سفیر کلمات است و نماینده فرهنگ و تمدن خود در عرصه بین المللی است.
به گزارش ستاد اطلاع رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، «کامران فانی» در نشست انجمن صنفی مترجمان ایران که در سرای بین الملل اهل قلم برگزار شد، افزود: با نگاه به گذشته در می یابیم که مترجمان ایرانی دوران شکوهمندی در انتقال میراث فرهنگی ایرانیان به جهان داشته اند.
وی کتیبه بیستون را نشانی از قدیمی ترین ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر دانست و اوج شکوفایی ترجمه را به دوران صدر اسلام و تاسیس دارالترجمه نسبت داد.
عضو هیات علمی دانشنامه تشیع تصریح کرد: کالای مترجم کلام است. مترجم مانند یک تاجر باید کالای خود را به فرهنگ دیگر منتقل کند.
فانی مترجم را «سفیر کلمات» و نماینده فرهنگی جامعه خواند و افزود: مترجم فقط کسی نیست که کتاب ترجمه می کند. امروزه بدون حضور مترجمان شفاهی، امکان تعاملات بین المللی فراهم نمیشد.
«رضا فاضل» عضو هیات موسس انجمن صنفی مترجمان ایران نیز در این نشست درباره اهمیت تعاملات بین فرهنگی گفت: ما هرگز خودمان را نخواهیم شناخت، اگر فقط خودمان را بشناسیم.
این استاد جامعهشناسی در ادامه صحبتهایش درباره لزوم شکلگیری تفاهم بین المللی گفت: با گسترش تعاملات بین المللی، اندیشه های آدمیان به یک سرچشمه واحد می رسد. انسان ها وسعت دید پیدا می کنند و تعصبات را کنار می گذارند.
وی ترجمه را «زندگی در مرزهای بین فرهنگی و نگریستن به شگفتی های فرهنگ دیگر» خواند و افزود: ترجمه، خودی کردن متن دیگری است و نیز راهی برای ایجاد کنش ارتباطی در عرصه بین المللی است.
فاضل در پایان سخنانش به لزوم ایجاد ترجمه متقابل اشاره کرد و گفت: بازار ترجمه ایران، بازاری آشفته است و راه انتقال میراث تمدنی ایرانی در این آشفتهبازار، حمایت از انجمن صنفی مترجمان به عنوان نهادی رسمی برای سنجش صلاحیت مترجمان است.
بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.