اولويت ترجمه ادبيات باشد
1393/02/19-13:17
موسي بيدج، مترجم زبان عربي در نشست تخصصي بررسي ترجمه از زبان عربي به فارسي و برعکس گفت: سخن گفتن از ترجمه درهمه حوزه ها اغراق است و بهتر است در اين زمينه اولويت بندي كنيم و ترجيح سرمايه گذاري روي ادبيات باشد زيرا اين حوزه انعكاس دهنده فرهنگ يك ملت است.
به گزارش ستاد خبري سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران نشست تخصصي ترجمه از زبان عربي به فارسي و فارسي به عربي صبح امروز 18 ارديبهشت ماه با حضور موسي بيدج، مترجم زبان عربي در سالن ترجمه و صدور انديشه هاي اسلامي برگزار شد.
بيدج در اين نشست با بيان اين كه بهتر است با راه اندازي سايتي در خانه ترجمه صفحه چكيده پايان نامه هاي حوزه ترجمه درج شود، عنوان كرد: علاوه بر كتاب هاي ترجمه شده از زبان هاي عربي به فارسي و فارسي به عربي بهتر است چكيده پايان نامه هاي اين حوزه هم در اين سايت ارايه شود تا در حوزه ادبيات تطبيقي مورد استفاده قرار بگيرد زيرا پايان نامه ها هم به اندازه كتاب در حوزه ترجمه اهميت دارند.
وي با مثبت ارزيابي كردن راه اندازي سراي استقبال از انديشمندان در بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران اظهار كرد: اكثر نويسندگان و پژوهشگران در اين سرا به گپ و گفت با يكديگر مي پردازند و به همين دليل اين سرا امسال محفل خوبي شد تا احساس خوبي به اهالي قلم دست بدهد. علاوه بر اين هم انديشي ها، بهتر است گردهمايي هايي تشكيل شود و در اين نشست ها با وجود يك اسپانسر از مترجمان دعوت شده حمايت شود تا هر كس كه علاقه مند به زبان و ادبيات فارسي است بتواند در اين نشست شركت كنند.
اين مترجم زبان عربي با بيان اين كه بهتر است دوره هاي باز آموزي براي مترجمان زبان عربي برگزار شود، عنوان كرد: برپايي دوره هاي بازآموزي براي مترجمان زبان عربي باعث مي شود كه مترجمان در داخل و خارج از كشور با يكديگر آشنا شوند و با انتقال تجربيات در حوزه ترجمه در قالب برگزاري كارگاه ها مي توان كيفيت ترجمه را رشد داد و به تكميل اطلاعات اساتيد و مترجمان كشور هاي ديگر كمك كرد. زيرا بسياري از مترجمان و كساني كه به ادبيات فارسي در خارج از كشور مسلط هستند و مي خواهند كتابي را از عربي ترجمه كنند، از ايران دورند و نياز به باز آموزي دارند.
بيدج با بيان اين كه در طول اين سال ها كار بزرگي در حوزه ترجمه كتاب هاي عربي انجام نداديم، گفت: براي برپايي دوره هاي بازآموزي بهتر است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و سازمان فرهنگ و ارتباطات دست به كار شوند زيرا نتيجه هنگامي حاصل مي شود كه يك كار بزرگ انجام شود و همه مترجمان يك حوزه دعوت شوند و كار فردي و دعوت هاي شخصي نتيجه ندارد.
وي درباره سالن ترجمه و صدور انديشه هاي اسلامي در بيست و هفتمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران عنوان كرد: امسال سالن ترجمه در مكان مناسبي قرار ندارد زيرا در تيرس نگاه مردم نيست و بهتر است سال بعد در مكاني پر رفت و آمد قرار بگيرد اما براي شروع امسال بسيار خوب بود.
بيدج تاكيد كرد: 30 سال است در حوزه ادبيات عرب فعاليت مي كنم اما هنوز همه كساني كه در حوزه ادبيات عرب و ترجمه فعاليت مي كنند را نمي شناسم. براي شناسايي مترجمان خارجي كشور هاي ديگر بايد ارتباط در فضاي مجازي را گسترش دهيم يا از طريق ارسال كتاب براي كساني كه در حوزه ترجمه در رسانه هاي خارجي فعالند، برنامه هاي پربارتري از معرفي آثار ايراني داشته باشيم.
اين مترجم زبان عربي با بيان اين كه اگر بگوييم مي خواهيم در همه زمينه ها كتاب ترجمه كنيم، اغراق كرده ايم، اظهار كرد: در زمينه ترجمه بايد اولويت بندي داشته باشيم. به طور حتم ادبيات برد بيشتري دارد زيرا انعكاس دهنده فرهنگ، هنر و اقتصاد هم مي تواند باشد و نكته مهم اين است كه براي جذب مخاطب خارجي بايد پسند آن ها را در نظر بگيريم نه سليقه خودمان را، زيرا ممكن است آثار ترجمه شده و مهم براي ما به كار مخاطب خارجي نيايد.
بيدج با تاكيد بر اين كه نبايد اختلاف سليقه مانع ترجمه يك اثر خوب شود، عنوان كرد: ممكن است اثري كه ما ترجمه مي كنيم با صاحب آن اثر اختلاف نظر داشته باشيم اما نبايد اين تفاوت سليقه باعث ترجمه نشدن يك اثر خوب شود زيرا مهم اين است كه چه حرفي گفته شده و اهميت ندارد چه كسي آن را گفته است.