كاتب ايطالي :

نعرف الشعب الايراني من خلال الكتب الايرانية

1394/02/21-10:46

 قال الناشر الايطالي فيلجيتا فيرارو أن بدأت الترجمة الايرانية إلى الايطالية من العصر الصفوي و استمر هذا الوضع الى الان و نحن نريد أن نبين للشعب الايطالي دراية الاعمال في ايران.

 وفي اجتماع الادب الايطالي الذي أقام في اليوم الخميس حضر محمد الطلوعي الكاتب و المترجم اللغة النجليزية في ايران و فيلجيتا فيرارو مدير النشر لشركة Ponte33، و احمد الشاكري الاديب الايراني في قاعة الادباء في معرض الكتاب الدولي بطهران.

 وقال فيرارو على ترجمة الأعمال و الثقافة الايرانية في ايطاليا أن في السنوات الاخيرة نرى تطوير الثقافي في السفارة الايرانية في ايطاليا وطبعا أن هذه العلاقة تجري من جانب البلدين حيث قامت السفارة الايطالية في طهران بنشر الثقافة الايطالية و الشعب الايطالي و نحن نعترف بأن الثقافة جارية في ايران و معظمها السينما و الأدب.

 واشار الكاتب الايطالي الى المعرفة الاساسية في الأدب الإيطالي مشيرا أن توجد علاقات عظيمة ما بين البلدين في مجال الثقافة و اللغة حيث بداءت الترجمة من اللغة الايطالية الى الفارسية من عهد الصفوية ولكن هذا النمو لم يكن كافيا مضيفا أن ظلت الترجمة من الفارسية في إيطاليا في البيئة الأكاديمية و أن معظم المترجمين يعملون في أطار الكلاسيكي.

وتابع فيرارو أن كانت إيطاليا من بين البلدان الأولي حيث قامت بتدريس اللغة الفارسية حيث قامت جامعة روما في أواخر القرن التاسع عشر بتعليم اللغة الفارسية و الشاهنامة تماما وقامت بترجمة هذا الكتاب الشهير الايراني وطبعا قامت عدة نشاطات على كتب أخرى حيث ترجمت من اللغة الفارسية الى الايطالي و اشار الكاتب الايطالي أنه وقعت عدة تواصلات ثقافية من بعد التطورات السياسية في ايران و بداءت هذه اللجنة بالتواصل لترجمة الاثارما بين البلدين.

 وفي النهاية قال الناشر الايطالي أن في السنوات الاخيرة ترجم العديد من الكتب من اللغة الايرانية الى اللغة الايطالية ولكن العديد من الكتب نشرت مؤخرا، وقال فيرارو أن قامت بعض البلدان بتشويه الكتب الايرانية ولكن هذا التشويه كان غير حقيقي، وعلى هذا قام المؤلفون بترجمة الاثار الايرانية.

 يذكر يذكر أن الدورة الثامنة والعشرين من معرض الكتاب الدولي بطهران، تقام إعتباراً من 6 حتي 16 مايو/أيار المقبل في مقر "مصلى الإمام الخميني" بالعاصمة الإيرانية طهران.

 

 

به ما بپیوندید: