نویسندگان حوزه کودک ونوجوان صربستان مطرح کردند:

مساله اصلی ارتباط با ادبیات ایران، کمبود مترجم زبان فارسی است

1395/08/06-16:50

نویسندگان برتر صربی، مهمترین علت عدم ارتباط با آثار ادبیات ایران به ویژه در حوزه کودک و نوجوان را کمبود مترجم زبان فارسی عنوان کردند.
به گزارش روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، در چهارمین روز حضور ایران به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بین المللی کتاب بلگراد، دیدار دو فرهنگ در حوزه کودک و نوجوان ایران وصربستان با حضور مژگان شیخی از ایران و نویسندگان برتر صربستان در این حوزه برگزار شد
در این دیدار ابتدا مژگان شیخی ، نویسنده ایرانی به سیر تحول ادبیات کودک و نوجوان در چند دهه گذشته اشاره کرد و گفت: در ایران ادبیات کودک و نوجوان رشد بسیار خوبی داشته است و تالیف های زیادی در این حوزه داشته ایم. در دانشگاه های ایران رشته ادبیات کودک راه اندازی شده و در شاخه های مختلفی کار می شود. در این حوزه به وجود آنکه کتب به زبان فارسی به چاپ می رسند،اما آثار به چندین زبان  دنیا ترجمه می شود و فیلم های زیادی ساخته شده است.
وی به ادبیات فولکلور ، ادبیات کهن ، مذهبی ، دفاع مقدس ، طنز ، افسانه ها و ... در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: در حال حاضر حدود 300 ناشر کودک و نوجوان در ایران فعالیت می کنند و هرساله کارهای جدید زیادی تالیف می شود و به چاپ می رسد.
ضمن آنکه ما 31 استان در کشورمان داریم که هر کدام آداب ، رسوم و افسانه های مخصوص خودشان را دارند که با وجود زبان ها و قوم های مختلف ایرانی ، به زبان فارسی نوشته می شوند.
چهار نفر از نویسندگان مطرح صربی در این نشست نیز با بیان سیر تحولات در ادبیات کودک ونوجوان صربستان پرداخته و بیان کردند که دوران اوج ادبیات کودک در این کشور، دهه های 60 تا 80 بوده است. اما به دلیل جنگ و شرایط بد کشور و فروپاشی دولت ها، رشد در این حوزه با رکود مواجه شده است و تنها در سالهای اخیر توانسته آیم به آرامی حرکت رو به جلو داشته باشیم.

گوردانا مالتیج نویسنده صربی با بیان اینکه در حال حاضر ناشرانی که به صورت اختصاصی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت کنند، نداریم، افزود: چندین ناشر داریم که در کنار کارهای خود، آثار کودک و نوجوان را چاپ می کنند. اما در این حوزه اکثر کارها ، ترجمه است و تالیف کمتر داریم.
وی بیان کرد: اولین آشنایی من با ادبیات کودک و نوجوان ایران، با مطالعه ترجمه کتاب هزار و یک شب بود. اما متاسفانه ما با ادبیات ایران و شرق، خیلی آشنایی نداریم و به این نتیجه رسیده ایم که علت آن ، نداشتن مترجم است.
وی با بیان اینکه ما به تبادل فرهنگی و ادبی با ایران بسیار می اندیشیم، گفت: ما با تصویرگران ایرانی در ارتباط هستیم اما برای ارتباط با نویسندگان و آثار ادبی فارسی، نیازمند مترجمان فارسی زبان در صربستان هستیم تا آثار را به صورت صحیح به زبان صربی برگردانند و ما در اختیار علاقمندان قرار دهیم.
برانکو استوانویچ دیگر نویسنده برتر صربستان، از مسئولان ایرانی حاضر در نشست تقاضا کرد تا برترین های آثار ادبی حوزه کودک و نوجوان را که به زبان انگلیسی ترجمه شده است، در اختیار ایشان گذاشته تا هر چه بیشتر با ادبیات ایران آشنا شوند و نیز برنامه ریزی مناسبی برای تربیت مترجمان زبان فارسی در صربستان، داشته باشند.
در این نشست از کشور ایران، علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین المللی شهر کتاب، امیر مسعود شهرام نیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، مصطفی مستور، داستان نویس، و از کشور صربستان، اعضای انجمن ناشران، نویسندگان و خبرنگاران این حوزه حضور داشتند.

به ما بپیوندید: