قدمت ترجمه در ایران به هخامنشیان برمیگردد
1396/02/19-15:26
نشست «کارگاه ترجمه» همزمان با ششمین روز نمایشگاه کتاب تهران با عنوان با حضور دکتر کارولین کراسکری و دکتر ایوب دهقانکار در سرای اهل قلم ناشران خارجی برگزار شد.
به گزارش ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ایوب دهقانکار روز دوشنبه (18 اردیبهشت) در ابتدای این کارگاه، با اشاره به ریشهشناسی کلمهی ترجمه (translation)، واژهی ترجمه را به معنی آوردن چیزی از مکانی به مکان دیگر معرفی کرد.
دهقانکار با تاکید بر گسترهی حیطهی زبان فارسی در دورههای پیشین تاریخ گفت: قدمت ترجمه در ایران به دورهی هخامنشیان برمیگردد.
وی با توضیح سیر تطور واژهی ترجمه در طول تاریخ به توضیح مختصری در خصوص انواع ترجمه پرداخت و مباحثی را در زمینهی نظریهی ترجمه و رسالت مترجم مطرح کرد.
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، با اشاره به دو نوع ترجمهی تحتالفظی و ترجمهی آزاد، بیان کرد: گاهی مترجم نیاز به تغییر برخی واژهها پیدا میکند.
وی در همین راستا با برشمردن چند نمونه از ضربالمثلهای مشترک بین زبان فارسی و انگلیسی تصریح کرد: مترجم در مواردی مجبور است برای انتقال صحیح مفهوم، ترجمهی واژه به واژه را کنار بگذارد.
در بخش عملی کارگاه دکتر کارولین کراسکری مترجم داستان هوشنگ مرادی کرمانی با ارایهی قسمتهایی از ترجمهی انگلیسی داستان «شما که غریبه نیستید» به مقایسهی ترجمهی خود با متن اصلی پرداخت و نکاتی را در این خصوص با مخاطبان خود به اشتراک گذاشت.
گفتنی است در پایان این کارگاه پرسش و پاسخی بین حضار و اساتید، در رابطه با ترجمهی دکتر کراسکری صورت گرفت.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.