
نشست فرهنگی کتاب ایرانی در بازار نشر بینالمللی؛ گامهایی برای معرفی ادبیات فارسی
1404/02/17-20:27
عصر امروز، نشست فرهنگی با موضوع کتاب ایرانی در بازار نشر بینالمللی بهمیزبانی ایرانکتاب و با حضور چهرههای ادبی معتبر ازجمله دکتر بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه بهزبان اسپانیایی و نورلان عیسی بیکوف، مدیر انتشارات فولیانت قزاقستان برگزار شد.
به گزارش ستاد خبری سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست فرهنگی با موضوع کتاب ایرانی در بازار نشر بینالمللی به میزبانی ایرانکتاب با حضور تنی چند از چهرههای ادبی بینالمللی ازجمله دکتر بئاتریس سالاس مترجم اسپانیولی شاهنامه، نورلان عیسی بیکوف مدیرعامل انتشارات فولیانت در قزاقستان، رئیس اتحادیۀ ناشران و نویسندگان قزاقستان، افشین شحنهتبار مدیر انتشارات شمعومه و انوش دلاوری از مجموعۀ ایرانکتاب برگزار شد.
در این راستا، افشین شحنهتبار گفت: در دوره پهلوی حضور کتاب ایرانی در خارج از کشور بسیار کمرنگ بود؛ اما این روند پس از انقلاب با معرفی آثار افرادی مانند هوشنگ مرادی کرمانی، رشد بسیاری داشت. به همین دلیل، در سال ۲۰۰۳ تصمیم گرفتم با هدف ترجمۀ متمرکز آثار ایرانی به سایر زبانها، انتشارات شمعومه را راهاندازی کردیم و تاکنون بیش از ۲۵۰ عنوان کتاب از فارسی به سایر زبانها، با تأکید بر زبان انگلیسی منتشر کردهایم.
در ادامه این نشست، خانم دکتر بئاتریس سالاس که شاهنامه فردوسی را در ۴۵۰۰ صفحه و در قالب هفت جلد به زبان اسپانیایی ترجمه کرده است و نخستین بار در سال ۲۰۲۱ در بارسلونا از آن رونمایی شده، درمورد هدفش از انجام این کار گفت: ترجمه شاهنامه در ابتدا از سوی سازمان یونسکو به من سفارش شد. ابتدا از پذیرفتن این مسئولیت سر باز میزدم؛ چون میدانستم کار بسیار سختی است. اما از آنجاکه جای خالی یکی از ستونهای اصلی ادبیات فارسی را در ادبیات اسپانیایی احساس کردم، ترجمه آن را به عهده گرفتم.
سالاس ادامه داد: ۲۱ کشور در دنیا با جمعیتی بالغ بر ۶۰۰ میلیون نفر به زبان اسپانیایی صحبت میکنند و لازم دیدم که جوانان اسپانیایی زبان از این گنجینه زبان فارسی استفاده کنند. سالاس تأکید کرد: کتابی که خوانده نشود، مانند پزشکی است تحصیلات دارد اما طبابت نمیکند.
وی همچنین افزود: زمانی که شروع به ترجمه شاهنامه کردم احساس میکردم آن را جایی خواندهام و برایم آشناست. آنجا بود که دریافتم شاهنامه چه تأثیر زیادی بر ادبیات هند و اروپایی داشته است. حتی در سریال معروف «گیم آو ترونز» نیز به روشنی میتوان ردپای صحنههای حماسی شاهنامه را یافت و این نکته بسیار مهمی است. سالاس گفت: پساز آنکه جلد اول ترجمه را به اتمام رساندم، ناشر از من خواست که این کار را متوقف کنم؛ اما موافقت نکردم و گفتم تمام آن را ترجمه خواهم کرد و در این مسیر با دوستان مختلفی نیز آشنا شدم.
در ادامه این نشست، عیسی بیکوف مدیر انتشارات فولیانت در شهر آستانه کشور قزاقستان اظهار کرد: این انتشارات سالهاست که کتابهای مختلفی را در حوزههای داستانی و کودکان منتشر می کند. این مدیر نشر افزود: افزون بر آنکه برای بازدید از نمایشگاه بینالمللی کتاب به تهران آمدهایم، قصد داریم در زمینه ترجمه زبان و ادبیات قزاقی به فارسی و فارسی به قزاقی با نشرهای مختلف همکاری کنیم.
او در این نشست از ناشران ایرانی دعوت کرد تا در نمایشگاه کتابی که در آستانه قزاقستان برگزار خواهد شد، شرکت کنند و تواناییهایشان را در این کشور نیز به نمایش بگذارند.
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۱۷ تا ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امامخمینی(ره) برگزار میشود. همچنین، این رویداد بهصورت مجازی نیز در وبسایت book.icfi.ir درحال برگزاری است.