
نشست علمی «بررسی روند کتابهای ترجمه شده حوزه علوم اجتماعی» برگزار شد
1404/02/22-20:32
نشست علمی «بررسی روند کتابهای ترجمه شده حوزه علوم اجتماعی» در ششمین روز از برپایی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
به گزارش ستاد خبری سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست علمی «بررسی روند کتابهای ترجمه شده حوزه علوم اجتماعی» ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۴ همزمان با ششمین روز از برپایی نمایشگاه کتاب تهران در شبستان مصلی تهران، سالن بینالملل، سرای گفتوگو برگزار شد. در این نشست، محمد ملاعباسی، عضو هئیت علمی دانشگاه علامه طباطبایی و مرتضی بحرانی، عضو هیئت علمی پژوهشگاه مطالعات فرهنگی حضور داشتند.
مرتضی بحرانی، عضو هیئت علمی پژوهشگاه مطالعات فرهنگی در این نشست گفت: در واقع مترجم است که به جهان اضافه میکند و یا در جهان اختلال ایجاد میکند. اگر ما نگاهی داشته باشیم میبینیم که خیلی از کتابهایی که ترجمه شده بیش از اینکه آگاهی دهنده باشند، اختلال برانگیز بوده است.
او با اشاره بر ویژگیهای حقانیت ترجمه افزود: میتوانیم برخی از ویژگیهای حقانیت ترجمه را اینطور بیان کنیم. ترجمهای دارای مشروعیت است که مهمترین مخاطب ترجمه خود مترجم باشد.
وی افزود: در تاریخ ترجمه ایران معاصر احتمالا مهمترین تجربه، ترجمهای که داریم، تجربه ترجمه قرآن به فارسی عامیانه توسط مهدی الهی قمشهای است. این ترجمه برای ایرانیان دسترس پذیر است.
در تمام یک قرن، آن ترجمههایی که اثرگذار و پرخواننده بودند و نامی از آنها باقی مانده، در واقع ترجمههایی بودند که در قالب معرفی یک جهان جدید و دسترسی پیدا کردن یک دنیای جدید به ایرانیان نقش پیدا کردند.
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۱۷ اردیبهشت آغاز شده و تا ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امام خمینی(ره) ادامه خواهد یافت. همزمان با برگزاری بخش حضوری نمایشگاه کتاب ۱۴۰۴ تهران، بخش مجازی نمایشگاه نیز در سامانه book.icfi.ir امکان خرید غیرحضوری کتاب را برای علاقهمندان فراهم کرده است.