در نشست تخصصی «آثار ایرانی، بازار جهانی» عنوان شد

آثار معاصر ایرانی را به جهان بشناسانیم

2014-05-01 18:46

در نشست تخصصی «آثار ایرانی، بازار جهانی» موضوع ترجمه آثار ادبی ایران، با حضور مترجمان ایرانی و خارجی مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

به گزارش ستاد اطلاع‌رسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، «موسی بیدج» مترجم، نویسنده و مدرس، درباره لزوم شناساندن زبان و ادبیات فارسی به سایر کشورها گفت: در جهان عرب با ادبیات کلاسیک ایرانی آشنایی دارند و اطلاعی از ادبیات معاصر آن ندارند.

وی ادامه داد: محصول تلاش من طی سال‌ها فعالیت در عرصه ترجمه آثار فارسی به عربی معرفی 50 شاعر معاصر ایرانی به مخاطبان عرب‌زبان بوده است.

این نویسنده با تأکید بر لزوم تربیت مترجمان زبده از فارسی به زبان‌های دیگر، اظهار کرد: باید به تربیت کسانی همت گماریم که بتوانند ادبیات ما را به همه جای جهان ببرند، چرا که فرهنگ، ادبیات و هنر ایرانی حرفی برای گفتن به جهانیان دارد.

در ادامه این نشست «بیانکا ماریا فیلیپینی» مترجم، درباره فعالیت‌های خود در زمینه ترجمه آثار فارسی به ایتالیایی، گفت: تحصیلات من در سطح دکتری در رشته ادبیات فارسی بوده و در همین زمینه، دوره کلاس‌های ادبیات فارسی را در سفارت ایران در رم مدیریت کرده‌ام.

وی افزود: آشنایی مردم ایتالیا عمدتاً با آثار کلاسیک زبان و ادبیات فارسی همچون «گلستان» سعدی، دیوان حافظ، رباعیات خیام و «منطق‌الطیر» عطار بود و آثار نویسندگان مدرن کمتر مورد توجه ایتالیایی‌زبانان قرار گرفته است.

فیلیپینی ادامه داد: تعهدات انتشارات «پانتاتاتره» ترجمه آثار نویسندگان ساکن در ایران است، چرا که بر این باوریم آثار و خاطرات نویسندگان ایرانی ساکن در غرب نقش مهمی در سیاه‌نمایی از وضعیت ایران داشته است.

وی با اشاره به کتاب‌های فارسی که به زبان ایتالیایی از سوی این انتشارات منتشر شده اظهار کرد: «پرنده من»، «چهل سالگی» و «انجیرهای سرخ مزار» از جمله کتاب‌هایی فارسی است که امروزه در سراسر ایتالیا منتشر شده است.

«خوزه هرناندز برلتو» مترجم و استاد دانشگاه اسپانیا، به عنوان دیگر میهمان این نشست با تاکید بر نیاز ترجمه آثار فارسی برای اسپانیایی‌زبانان، گفت: نه فقط اسپانیا بلکه همه کشورهای آمریکای لاتین با ادبیات معاصر ایران بیگانه‌اند و امیدوارم تلاش‌های خانه ترجمه ایران پاسخگوی نیازهای علمی و فرهنگی آمریکای لاتین برای آشنایی با کتاب‌های فارسی باشد.

«عالیم اشرف خان» نویسنده و مترجم هندی نیز طی سخنان خود درباره ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان اردو و کاستی‌های آن عنوان کرد: من بر این باورم که برای جذب هر چه بیشتر مخاطبان هندی، باید بر ترجمه آثار فارسی به زبان هندی و نه زبان اردو تاکید کرد.

وی با ابزار اشتیاق خود برای انجام این کار گفت: در بخش کتاب‌های معاصر داستانی و رمان فارسی، شاهد ضعف‌هایی هستیم که باید برای برطرف کردن آن تلاش کرد.

بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.

Join Us: