اسد الله امرايي پبشنهاد داد:

بخش ترجمه به نهادي خصوصي واگذار شود

1393/02/13-16:23

اسدالله امرايي كارشناس حاضر در ميزگرد تخصصي ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي عنوان كرد: مشكل ما از گذشته تا كنون آن است كه براي ترجمه آثار، قيد مي گذاريم و مانع ايجاد مي كنيم. وقتي براي ترجمه آثار قيد مي گذاريم و مترجم و كتابي را بدون كارشناسي انتخاب مي كنيم اثر منتشر شده در جامعه مساله ساز مي شود. بنابراين بهترين كار در اين زمينه آن است كه ترجمه را از نهاد هايی كه از بودجه عمومي استفاده مي كنند خارج و آن را به بخش خصوصي بسپاريم.

به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم، ميزگرد تخصصي ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي با حضور اسد الله امرايي و محسن سليماني در سالن ترجمه برگزار شد.

محسن  سليماني  در اين ميزگرد ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي  را از دو نگاه مورد بحث قرار داد و گفت: در نگاه نخست افراد  در انتخاب موضوع  ترجمه آثار آزادند و تنها نگران مميزي كتاب ها هستند. اما  گروه دوم معتقد به داشتن قانون و قاعده براي ترجمه آثار و خواستار گذاشتن معيار براي ترجمه يك اثرند.

امرايي ديگر كارشناس حاضر در نشست عنوان كرد: مشكل ما از گذشته تا كنون آن است كه براي ترجمه آثار، قيد مي گذاريم و مانع ايجاد مي كنيم. وقتي براي ترجمه آثار قيد مي گذاريم و مترجم و كتابي را بدون كارشناسي انتخاب مي كنيم اثر منتشر شده در جامعه مساله ساز مي شود. بنابراين بهترين كار در اين زمينه آن است كه ترجمه را از نهاد هاي كه از بودجه عمومي استفاده مي كنند خارج و آن را به بخش خصوصي بسپاريم.

وي ادامه داد: پيش از اين در خانه ادبيات داستاني كتاب ها  انتخاب و به مترجم پيشنهاد داده مي شد اما در اين نوع مراكز روابط  سازمان يافته نيست كه خود مشكل بزرگي است. بنابراين بايد فضا براي كار مترجم آزاد باشد و اگر اثر مشكلي دارد براي آن نقد و قانون گذاشته شود.

سليماني با اشاره به بنياد فارابي  كه توانست در همان سال هاي اول شكل گيري خود با توجه به سليقه مخاطب آثار را انتخاب و به جشنواره هاي مختلف ارسال و جوايز مختلفي را به دست آورد گفت: اين اتفاق مي تواند در حوزه ادبيات هم اتفاق  بيفتد.  متاسفانه در كشور ما توليد فكر بسيار كم است. ما در حوزه ادبيات پژوهشگر نداريم و تنها به ترجمه روي آورده ايم. بنابراين ما به مركزي احتياج داريم كه كتاب هاي خوب را معرفي كند و بگويد در گذشته چه كتاب هايی وجود داشته كه ترجمه نشده است و كتاب هاي خوبي كه در دوره معاصر نوشته شده اند و از آن اطلاعي نداريم، كدامند.

 

به ما بپیوندید: