ايران شناس هلندي پيشنهاد داد:

كتاب هاي اسماعيل فصيح به زبان هلندي ترجمه شود

1393/02/13-16:34

د. يونگ ايران شناس هلندي درباره ترجمه آثار فارسي به زبان هلندي گفت: اگر كتاب هاي اسماعيل فصيحي به زبان هلندي ترجمه شود مورد استقبال مردم هلند قرار مي گيرد. زيرا قلم اين مولف  شباهت زيادي به داستان هاي هلندي و انگليسي دارد. 

 

به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم  بيست وهفتمين  نمايشگاه بين المللي كتاب تهران دكتر آلبرت د. يونگ استاد تاريخ اديان و ايران شناسي از كشور هلند با حضور در سالن استقبال از اندیشمندان به خبرنگار ما گفت: تاكنون سه بار به ايران سفر كرده ام  و نخستين بار است كه به نمايشگاه كتاب تهران مي آيم. گمان نمي كردم در تهران نمايشگاهي به اين زيبايي و بزرگي برگزار شود.

وي درباره آشنايي مردم هلند با ادبيات ايران گفت: در هلند بيشتر كتاب هاي مذهبي درباره مذهب تشيع ترجمه و چاپ مي شود و بخشي از كتاب ها هم از شهر قم خريداري و به كتابخانه ما افزوده مي شود.

د. يونگ درباره كتاب هاي تر جمه شده از فارسي به زبان هلندي گفت: بيشتر آثار سيمين دانشور و صادق هدايت ترجمه شده اند. در واقع مردم هلند بيشتر با ادبيات 40 سال پيش ايران آشنا هستيم و كمتر ادبيات معاصر ايران را مطالعه مي كنيم. اما اگر كتاب هاي اسماعيل فصيح به زبان هلندي ترجمه شود مورد استقبال مردم هلند قرار مي گيرد. زيرا قلم اين مولف  شباهت زيادي به داستان  هاي هلندي و انگليسي دارد.  

به ما بپیوندید: