خانه ترجمه هیات علمی تشکیل دهد
1393/02/16-14:24
کارشناسان حاضر در میزگرد تخصصی سالن ترجمه با موضوع پرداخت به ظرفیتهای ترجمه ادبیات فارسی در آلمان و بالعکس به ایجاد تشکل هیات علمی در خانه ترجمه برای شناسایی آثار و ظرفیتهای ادبیات ایران در آلمان تاکید کردند و خواستار توجه به حضور نیروهای جوان و آموزش آنها در خانه ترجمه شدند.
به گزارش ستاد خبری سرای اهل قلم بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، میزگرد تخصصی سالن ترجمه با موضوع پرداخت به ظرفیتهای ترجمه ادبیات فارسی در آلمان و بالعکس صبح روز سهشنبه 16 اردیبهشت ماه با حضور مترجمان عبداللهی و غضنفری برگزار شد.
غضنفری در این میزگرد تاسیس خانه ترجمه را گامی مهم و بسیار ارزشمند خواند وگفت: خانه ترجمه باید با هدفمندی و برنامهریزی ادبیات ایران را به دیگر کشورها معرفی کند و بگوید که فرهنگ و ادبیات ایران چگونه شکل گرفت، به کجا رسید و ادبیات معاصرش چه حرفی برای گفتن دارد.
وی با اشاره به حمایتهای دولتی آلمان از ترجمه آثار به زبانهای مختلف دنیا افزود: برنامههای دولتی میتواند در این زمینه کارساز باشد. اما این برنامهریزیها نیازمند حضور افرادی با تجربه است که بتوانند محتوای آثار را بررسی و مترجمان توانمند را شناسایی و معرفی کنند.
غضنفری ادامه داد: باید در ترجمه آثار به حضور نیروهای جوان هم توجه داشت و برای آموزش آنها در خانه ترجمه برنامهریزی کرد.
عبداللهی نیز در این میزگرد گفت: ترجمه کتابهای برگزیده جشنوارههای دولتی و خصوصی یکی از ظرفیتهای ما برای ترجمه آثار به زبان آلمانی استاین کتابها ظرفیت لازم از نظر محتوا و ترجمه را دارا هستند.
وی ادامه داد: برای شروع به کار خانه ترجمه درآغاز باید فهرست کتابهای ترجمه شده را جمعآوری کرد تا مشخص شود چه آثاری ترجمه و چه کتابهای ترجمه نشدهاند در کنار آن هم باید گروهی تشکیل شود که نیاز مخاطبان آلمانی به ادبیات ایران را شناسایی کند.
عبداللهی افزود: وقتی لیست آثار مشخص شد باید هیاتی علمی تشکیل داد تا آثار را بررسی و ترجمه آن را پیشنهاد دهد و از سوی پیوندی میان ناشران ایرانی و آلمان فراهم آورد.
غضنفری در ادامه صحبتهای عبداللهی گفت: اگر ناشر آلمانی کتابهای فارسی را چاپ کند مخاطب بیشتری خواهد داشت زیرا آنها دارای استانداردهای متفاوتی در چاپ کتاب هستند.
وی با بیان اینکه خانه ترجمه به دنبال سود آوری نیست و میخواهد نیروهای کارامد را کنار هم جمع کند توضیح داد: خانه ترجمه برای ترغیب مترجمان میتواند اقدام به برگزاری جایزه کتاب برتر در حوزه ترجمه کند.
غضنفری افزود: بهتر است میان خانه ترجمه با سازمانهای مشابه در حوزه ترجمه پیوند به وجود آید. باید توجه داشت که هنوز هم شاعران جوان آلمانی به حافظ میپردازند و بهتر است که با برنامهریزی خانه کتاب شب شعری با حضور شاعران ایران و آلمان برگزار شود. اگر این اتفاق در ایران رخ دهد درآلمان هم مشابه این نشستها برگزار خواهد شد.