سفیر جمهوری خلق چین:

ادبیات کلاسیک ایران جایگاه بالایی در میان چینی ها دارد

1390/02/15-08:30

"یو هون یانگ" سفیر جمهوری خلق چین در نشست رونمایی از دو کتاب چینی ترجمه شده به فارسی، اظهار داشت: ایران کشوری پر از ستارگان درخشان است و ادبیات کلاسیک آن جایگاه بالایی در میان مردم چین دارد.

به گزارش ستاد اطلاع رسانی بیست و چهارمین نمایشگاه بین­المللی کتاب تهران، "یو هون یانگ"  با اشاره به اینکه نخستین کتاب ترجمه شده ایرانی به چینی، رباعیات خیام بوده است، ادامه داد: با توجه به وسعت آثار کلاسیک ایرانی در ادبیات، هنوز در ترجمه به سرعت دلخواه نرسیده ایم، کتاب های بوستان سعدی، رودکی، رستم و سهراب، شاهنامه فردوسی، شعر و فلسفه خیام، حافظ و سعدی از دیگر آثار ترجمه شده به زبان چینی است.

سفیر جمهوری خلق چین با اشاره به امضای تفاهم نامه ای میان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران با هیاتی از چین، خاطرنشان کرد: فصل جدیدی از مبادلات فرهنگی میان دو کشور آغاز شد.

اصغر صابری، رییس مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم با اشاره به توجه فرهنگ اسلامی ایرانی به ارتباط با چین، گفت: 14 قرن پیش پیامبر اسلام فرمودند که علم را فرا بگیرید حتی اگر در چین باشد.

وی توضیح داد: در زمان پیامبر ارتباطات به شکل امروزی نبود و چین به عنوان سرزمینی دور به شمار می رفت و همچنین گفت با عنایت به حدیث نبوی، امروزه این ارتباطات باید بیشتر از گذشته شود.

صابری با اشاره به تالیف و ترجمه 750 اثر در حوزه ایران شناسی توسط چینی ها، توضیح داد: در ایران نیز 650 عنوان کتاب در خصوص فرهنگ، هنر و سرزمین چین به فارسی وجود دارد.

وی در مورد امضای تفاهم نامه میان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران با هیاتی از چین، گفت: این امر زمینه مناسبی برای رونمایی کتاب های ترجمه شده فارسی در خاور دور خواهد بود.

صابری با اشاره به اعتبار پنج ساله این تفاهم نامه، تصریح کرد: براساس تفاهم نامه مذکور چند عنوان کتاب از میان آثار چینی و ایرانی که مورد توافق هر دو طرف باشد، انتخاب خواهد شد و دو کشور باید بودجه خاصی برای ترجمه و انتشار به ناشران دو کشور اختصاص دهند.

اسماعیل شفیعی سروستانی، مدیر مسوول انتشارات هلال و حامی نشر کتاب آیین رزم به زبان فارسی هم در این مراسم، اظهار داشت: مردم ایران با آثار حکمای چینی بیگانه نیستند و این کتاب اثری بدیع و برخاسته از بینش انسان شناسانه است.

وی یادآور شد که با گذشت 2500 سال از نگارش کتاب آیین رزم، نویسنده با گذشتن از ظواهر و پرداختن به درون انسان ها، موفق به برداشتن قید زمان و مکان از متن اثر شده است.

شفیعی سروستانی تصریح کرد: چین به دلیل موقعیت استراتژی خود، از نظر فنون و بازی های نظامی جایگاه بالایی در جهان دارد و بسیاری از آثار گذشته آن ها در حوزه رزم، همچنان در دانشگاه های نظامی دنیا تدریس می­شود. به دلیل پتانسیل کتاب "آیین رزم" خواندن آن را برای تمام مردان سیاسی، نظامی و مدیران اقتصادی ضروری می دانم.

همچنین "او شو لین"، معاون وزیر امور انتشارات و چاپ و نشر جمهوری خلق چین در ادامه این مراسم، خاطرنشان کرد: 56 قومیت هر یک با زبان خود در سرزمین چین زندگی می­کنند و دولت ما حمایت­های زیادی از این اقلیت­ها در زمینه نشر دارد که این امر باعث پیشرفت آن ها خواهد شد.

وی افزود: دولت مرکزی چین با تصمیمات موثر در حوزه نشر، حمایت های قانونی، تبلیغی و سیاسی، مالی و تخفیفات مالیاتی خود را از اقلیت ها اعمال می­کند.

همچنین سید جواد حسینی، مترجم کتاب "آئین رزم" اثری از "سون وو" در خصوص ترجمه این کتاب گفت: رابطه باستانی و فرهنگی ایران و چین از گذشته های دور از طریق جاده ابریشم بوده که امروزه شناخت ما از تفکرات و آیین های این سرزمین کم شده است.

وی افزود: کتاب آیین رزم به عنوان مهم ترین اثر استراتژیک در جهان شناخته شده، بنابراین تصمیم به ترجمه آن گرفتم.

حسینی تصریح کرد: کتاب "آئین رزم" از مهمترین آثار کلاسیک جهان به شمار می رود و علاوه بر آکادمی­های نظامی جهان، در رشته های مدیریت تفکر استراتژیک در دانشگاه های معتبر جهان تدریس می شود.

این مترجم همچنین در خصوص کتاب "دائو جینگ" نوشته "لائوزه" که در ایران به لائوتسه معروف و توسط " سلیمان بای جی سو" به فارسی ترجمه شده  است، اظهار داشت: لائوزه بنیانگذار مکتب "دائو" در قرن 6 قبل از میلاد بود و معاصر با کنفوسیوس می زیست.

حسینی اضافه کرد: این کتاب از پنج هزار واژه نوشتاری چینی به رشته تحریر در آمده که به دلیل
حکمت های عمیق و پندهای مفید آن در تاریخ به کتاب "شعر حکمت" معروف است.

 

به ما بپیوندید: