نشست بررسی ترجمه صحیفه سجادیه برگزار شد

1390/02/20-08:30

در نشست بررسی ترجمه صحیفه سجادیه، بازبینی مسایل مورد نیاز، شناخت آسیب های ترجمه و راه کارهای مناسب برای ترجمه این کتاب مورد بحث قرار گرفت.

به گزارش ستاد اطلاع­رسانی بیست و چهارمین نمایشگاه بین­المللی کتاب تهران، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، در خصوص بازبینی و رفع نواقص احتمالی در ترجمه صحیفه سجادیه گفت: برخی ترجمه ها در زمینه نگارش و کاربرد کلمات مشکلاتی دارند که با بازبینی و ترجمه مجدد، این کتاب می تواند در خارج از کشور مورد توجه قرار بگیرد.

اصغر صابری افزود: لازم است ترجمه كتاب صحيفه سجاديه به زبان هاي روسي، استانبولي، ازبكي، تركي، سرليك، تاجيكي، بلغاري، فرانسوي، انگليسي، بنگالي، تركي، ژاپني، آلبانيايي و تائي بازبینی شود.

وی اشاره کرد: در غرب علاقه فراوان به عرفان الهی و سخنان ائمه اطهار وجود دارد که با ترجمه های مناسب و تفسیرهای لازم در خصوص اصطلاحات خاص، این کتاب می تواند مورد توجه علاقه مندان در خارج از کشور قرار بگیرد.

نشست بررسی ترجمه صحیفه سجادیه در شمشین روز از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و در سالن لاتین بازار جهانی کتاب ایران برگزار شد.

 

به ما بپیوندید: