در نشست بررسي وضعيت ترجمه مطرح شد

براي ترجمه آثار ايراني به زبان‌هاي ديگر بايد تلاش كنيم

1390/02/22-08:30

سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: به دنبال شناخت و حل نواقص و چالش های حوزه ترجمه هستیم. به گزارش ستاد اطلاع‌رسانی بيست و چهارمين نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اصغر صابری، در نشست بررسی وضعیت موجود و تبیین وضعیت مطلوب ترجمه در سالن بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران، گفت: پس از مطالعه و بررسی چالش های حوزه ترجمه، راهکارهایی در 1200 صفحه پژوهشی ارایه کرده‌ايم.  وی یکی از مشکلات در حوزه ترجمه را جای خالی ترجمه و معرفی ادبیات تولید شده پس از انقلاب اسلامی به جهان دانست و افزود: باید برای رفع این عقب ماندگی تلاش کرد. صابری از دیگر مشکلات حوزه ترجمه را ارتباط کم مترجمان خارجی و داخلی دانست و اضافه کرد: برگزاری کلاس های بازآموزی برای مترجمان داخلی و خارجی و نیز حضور خارجی ها در دل فرهنگ ایران، می تواند به آنها در زمینه ترجمه کمک کند. در این نشست معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم، با اشاره به اهمیت بحث توزیع در حوزه نشر و ترجمه، یادآور شد: اهمیت توزیع از تولید کمتر نیست و متاسفانه قواعد توزیع و نشر در حوزه بین المللی را نمی دانیم . علی عسگری افزود:باید به شکل حرفه ای وارد بازارهای جهانی شویم و آن را در دست بگیریم.

به ما بپیوندید: