ترجمه كتابهاي علمي به دانش مترجم و توجه ناشران نياز دارد
1391/02/23-08:30
مجيد عميق گفت: ترجمه كتابهاي علمي ويژه نوجوانان كار دشواري است كه بدون داشتن دانش علوم تجربي ميسر نخواهد بود.
مجيد عميق، مترجم كتابهاي علمي كودك و نوجوان، در گفتوگو با خبرنگار ستاد اطلاع رساني بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران با اشاره به اين نكته كه 90 درصد كتابهاي علمي ترجمه شده، غلط است، اظهار كرد: مترجماني كه به ترجمه كتابهاي علمي روي ميآورند، آنها فقط از دانش زبان بهرهمند هستند و اشراف كافي روي علوم تجربي ندارند، به همين دليل آثار آنها نيز در نهايت بار علمي مناسبي ندارند.
وي افزود: متاسفانه به جز دانش كم مترجمان، ناشران زحمت به كار گرفتن يك ويراستار آشنا به علوم را نيز به خود نميدهند و همين امر باعث مستند نبودن كتابهاي علمي ترجمه ميشود.
اين مترجم كتابهاي علمي نوجوانان، كه تاكنون 20 عنوان رمان و حدود يكصد عنوان داستان كوتاه ترجمه كرده است، تصريح كرد: تفاوتي كه ترجمه كتاب علمي با داستان دارد اين است كه شما در ترجمه مفاهيم داستان تا حدودي آزاد هستيد، اما براي ترجمه يك كتاب علمي نه تنها بايد آن علم را بشناسيد بلكه بايد به زبان و اصطلاحات علمي در زبان فارسي نيز تسلط كامل داشته باشيد و خواننده كتاب شما را به عنوان يك اثر علمي بپذيرد.
وي درباره رشد نمايشگاه كتاب در بيست و پنج سال گذشته نيز گفت: متاسفانه ما مردم كتابخواني نداريم و هفتاد درصد مراجعان به نمايشگاه به دنبال كتابهاي آموزشي هستند. اصولا مقولهاي مثل نمايشگاه كتاب در همه دنيا مكاني براي ثبت قرارداد بين ناشران و فروشندگان است نه فروش مستقيم كتاب با اين حال نمايشگاه كتاب اين فرصت را براي علاقهمندان كتاب و به ويژه شهرستانيها فراهم ميكند كه آنچه ميخواهند را يك جا تهيه كنند.
مجيد عميق تاكنون بيش از 40 مجموعه كتاب علمي ترجمه كرده است از اين مترجم كودك و نوجوان مجموعه 6 جلدي «دنياي رباتها» و كتاب «سرگذشت علم» در نمايشگاه حضور دارد كه هر دو اين كتابها از سوي نشر محراب قلم منتشر شده است. همچنين در نمايشگاه امسال مجموعه 6 جلدي «دنياي نامرئي» كار انتشارات مدرسه نيز از اين مترجم، امسال براي نخستين بار در اختيار نوجوانان قرار گرفته است.