یک مترجم در نمایشگاه کتاب عنوان کرد:

اختلاف سلیقه در ترجمه پایان ناپذیر است

1392/02/20-08:30

نشست نقدو بررسی کتاب «فرهنگ فلسفه دکارت» ترجمه علی افضلی صبح امروز 20 اردیبهشت ماه با حضور جمعی از منتقدان در غرفه دیدار نمایشگاه کتاب برگزار شد.
به گزارش ستادخبری بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، منوچهر صناعی منتقد این اثر گفت: بسیاری از بازگردان‌ها در این کتاب درست به کار برده نشده است، در حالیکه گاه ترجمه تحت اللفظی بسیار در معنی تاثیرگذار خواهد بود.
وی درخصوص مولف اثر گفت: مولف گرچه در لغت‌شناسی فرد فاضلی است، اما برخی از تعبیراتش دارای اشکالات فراوانی است .
میثم سفیدخوش دیگر منتقد این کتاب نیز به برخی نقاط ضعف و قوت این اثر اشاره کرد و گفت: ترجمه‌ اثر بسیار روان است و توضیحات پاورقی نشان می‌دهد که ترجمه کاملا تخصصی انجام شده است.
وی افزود: زمانی که هنوز آثار خود دکارت به فارسی در نیامده ، درست نیست که شرح آثار وی ترجمه شود. بنابراین اولویت ابتدا با افکار و اندیشه‌های دکارت است.
وی افزود: ترجمه‌های خوبی از آثار دکارت صورت گرفته است، اما هنوز آثار زیادی هستند که ترجمه نشده‌اند. فرهنگ‌نامه نوشتن برای فیلسوفان کار بسیار دشواری است و به نظر می‌رسد در این فضای دشوار نمی‌توان فضاهایی را که در ارتباط با هم هستند بیان کرد.
سفیدخوش اضافه کرد: کیفیت چاپ کتاب مناسب نیست و اشکالات جدی در آن وجود دارد. تمام معادلات انگلیسی که در پاورقی آمده باید چپ چین می‌شد. اشکالات دیکته‌ای زیادی هم در کتاب وجود  دارد .
مترجم «فرهنگ فلسفه دکارت» نیز در پایان ضمن سخنان کوتاهی گفت: اختلاف سلیقه در ترجمه پایان ناپذیر است. اگر یک مطلب برای ترجمه به دو نفر سپرده شود ممکن است با چند نمونه متنی مواجه شویم. بنابراین خیلی از ایرادات ناشی از تفاوت در سلیقه‌ها است.
 بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 21 اردیبهشت ماه در مصلای امام‌خمینی (ره) برپاست.
 

به ما بپیوندید: