اورلی آسیاین:

حافظ و خیام بر ادبیات مکزیک اثر گذاشته‌اند

1394/02/20-09:25

نشست فرهنگ و ادبیات مکزیک، امروز شنبه  19 اردیبهشت ماه با حضور اورلی آسیاین شاعر و ناشر مکزیکی، علی اکبر فلاحتی مترجم، افشین یداللهی  ترانه‌سرا و اسدالله امرایی مترجم در سرای اهل قلم نمایشگاه برگزار شد.
به گزارش ستاد خبری سرای اهل قلم بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران،  اورلی آسیاین  در این نشست گفت: هرچند ممکن است برخی بر این باور باشند که بین ادبیات ایران و مکزیک رابطه چندانی وجود ندارد  اما تاثیر آثار شاعران بزرگی چون حافظ و خیام بر ادبیات ما بسیار قابل لمس است. از نویسندگان مدرنی چون صادق هدایت را  هم باید نام برد که در مکزیک از آثار او استقبال زیادی شده  و یکی از آثاری که از این نویسنده در مکزیک چاپ شده، بوف کور است.
اسدالله امرایی نیز  گفت: ادبیات مکزیک برخلاف  چیزی که گفته می‌شود،  خیلی  هم در ایران ناشناخته نیست. البته بیشتر رمان‌نویس‌های مکزیکی در کشور ما معروف شده‌اند و بعد شاعران آنها قرار دارند.
وی درباره نویسندگان مکزیکی گفت: این نویسندگان به زبان‌های انگلیسی و فرانسه می‌نویسند و درواقع نویسندگان دو زبانه هستند .
افشین یداللهی نیز در این نشست عنوان کرد:  با اینکه در ترجمه آثار هنری معنای واقعی اثر از بین می‌رود، ولی ما چاره‌ای جز ترجمه نداریم. چون نمی‌توانیم تصاویری که توسط شاعر ساخته می‌شود، از دست بدهیم.
بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن، گفتگو با جهان» از تاریخ 16 تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.

به ما بپیوندید: