مسئول انتشارت خورشید عنوان کرد
ترجمه طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران
1396/02/15-14:50
مسئول انتشارت خورشید در رونمایی سه کتاب ادبیات داستانی ایتالیا در سومین روز نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران ترجمه شده است.
به گزارش ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست رونمایی از سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشتهی شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمیبوسد» نوشتهی آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشتهی لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سومین روز از سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران جمعه (15 اردیبهشت) سالن سرای اهل قلم در کتابنمای2 برگزار شد.
در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعهی باارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گستردهای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلاء این انسجام و پیوستگی احساس میشد اما اکنون با کمک مترجمان این جای خالی را پر کردهایم.
کازری افزود: ما برای چاپ آثار ایتالیایی از صاحبان اثر اجازه گرفتهایم و بعد با مجوز آنها را منتشر کردهایم در حالی که اجازه از صاحب اثر معمولا در کشور ما انجام نمیشود.
دید عمیق روزنامهنگاری در «دریا ناپل را نمیبوسد»
ابوالحسن حاتمی مترجم کتاب «دریا ناپل را نمیبوسد» نیز گفت: این کتاب یک مجموعه داستانی است که در سال 1956 میلادی نوشته شده است. نویسندهی این کتاب در داستانهایش دید کاملی از شهر ناپل و مردم آن ارایه میدهد. این نویسنده یکی از نویسندگان مطرح ایتالیا بود که فردی خودساخته محسوب میشود.
وی ادامه داد: آناماریا اورتزه تحصیلات عالی نداشت اما با نویسندگان مشهور ایتالیا در ارتباط بود و با معاشرت آنها و فعالیت روزنامهنگاری دید عمیقی از جامعهی آن روز ایتالیا پیدا کرده بود و این نگاه عمیق در داستانهای این کتاب خود را نشان میدهد.
حاتمی ادامه داد: ابتدا این کتاب از سوی ناشر دیگری برای ترجمه به من پیشنهاد شد اما امکان چاپ توسط آن ناشر مهیا نشد و من انتشار کتاب «دریا ناپل را نمیبوسد» را به مدیر انتشارات خورشید دادم و او کتاب را بعد از دیدن برای ویراستاری و سپس چاپ ارسال کرد.
این کتاب دارای چند داستان است که بخوبی دردهای جامعهی ناپل را بیان میکند و نشان میدهد پشت ظاهر زیبای این شخص دردهای اجتماعی هم وجود دارد. ما همواره با دیدن نور چراغها چشمهایمان خیره به درخشش آنها میماند و از بطن مسایل جامعه غافل میشویم اما نویسندهی این کتاب به ما کمک میکند تا بتوانیم با دید واقعبینانه با مسایل آن روز شهر ناپل برخورد کنیم. زیرا در آن زمان ناپل به عنوان شهر آفتابی، شاد و زیبا معرفی شده بود اما نویسنده مسایل و مشکلات اجتماعی آن روز ناپل را هم در این کتاب عنوان کرده است.
«آدمکش»، مجموعهی داستانی پلیسی – ایتالیایی است
در ادامهی این نشست هاله ناظمی مترجم کتاب «آدمکش» گفت: این کتاب مجموعهی داستانی پلیسی –ایتالیایی است که در برگیرندهی داستانهای مختلفی از نویسندگان معروف ایتالیایی میشود. این مجموعه از نویسندگان خاص ایتالیا بنابراین داستانهای روایی و سبکهای مختلفی دارد.
ناظمی گفت: کتاب «آدمکش» چند مترجم دارد و من به تنهایی کار ترجمهی آن را انجام ندادهام. این کتاب در ابتدا در چهار جلد کوچک تحت عنوان مجموعهی پرتو چاپ شده بود اما مجددا این کتاب در قالب اصلی خود و با همهی داستانهای اصلی توسط چند نفر ترجمه و منتشر شد.
سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعهی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعهی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.