الأدب يشبه كرة القدم.. يفهم بلا تفسير

اعتبر الكاتب الصربي الشهير محرم بازدول، إن الأدب يشبه كرة القدم، فهو وإن كان بحاجة للترجمة لأن يشاهد ويدرك، لكنه يفهم بلا تفسير.

1397/02/15-08:39

تحل صربيا ضيفا خاصا على النسخة الحادية والثلاثين من فعاليات معرض طهران الدولي للكتاب، وكان الكاتب الصربي الشهير محرم بازدول أحد ضيوف جناح صربيا الوطني في المعرض.
بازدول هو من العاصمة الصربية بلغراد وقد عبر عن سعادته لزيارة إيران لأنها الأولى له. وفي حوار له مع وكالة "ايبنا"، قال إنه يزور إيران لأول مرة ويتضمن برنامج حضوره هنا زيارة شيراز وأصفهان، معبرا عن أمله في أن تحقق له هذه الزيارات معرفة أكثر بالثقافة والأدب الإيراني.
وحول معرض طهران للكتاب، بين الكاتب الصربي إن مشاهدة مختلف فئات الشعب في المعرض أثارت استغرابه، فعادة ما يحضر فئة خاصة هم أصحاب دور النشر والمتخصصون معارض الكتب في أوروبا بهدف تسويقي، لكن حب الكتاب جمع مختلف أطياف الشعب في معرض طهران.
وتضم المسيرة الأدبية لبازدول أربع روايات آخرها رواية تحت عنوان "المطر والجمال" يقول عنها بأنها تحمل نوعا خياليا-غراميا، ويضيف الكاتب الصربي الشاب إن رواياته قد ترجمت لعدة لغات لكنه لم يتعاون بعد مع الناشرين الإيرانيين.
كما عبر عن أمله في أن يتمكن من التواصل مع الناشرين الإيرانيين حتى تترجم رواياته إلى الفارسية، قائلا إن كثيرا من أشعار عمر الخيام، والرومي، وسعدي، وحافظ الشيرازي تترجم إلى اللغة الصربية لكن هذا ليس كل ما نعرفه عن الثقافة الإيرانية.
وأضاف محرم بازدول إن "معرض الكتاب يجب أن يكون مكانا يحتضن الناشرين من مختلف دول العالم حتى يتواصلوا فيما بينهم ويتم ترجمة عدد أكبر من الكتب".
واعتبر الروائي الصربي إن "الأدب يشبه كرة القدم، فهو وإن كان بحاجة للترجمة لأن يشاهد ويدرك، لكنه يفهم بلا تفسير، فالكتّاب عندما يحققون شهرة وصيتا مثل لاعبي كرة القدم سيكونون محط انتباه واهتمام وعبرهم سيتعرف الآخرون على ثقافة بلدانهم".
وختم محرم بازول بالقول "كلما ازدادت أعداد الترجمات من مؤلفات مختلف البلدان ستعزز العلاقات بين شعوب العالم".

به ما بپیوندید: