نمایشگاههای فرهنگی، بهترین شکل دیپلماسی
1397/02/19-12:26
روزنامهنگار و نویسندهی تاجیک در نشست «نقش زبان فارسی در دیپلماسی عمومی» در سرای ملل سالن بینالملل نمایشگاه کتاب تهران گفت: کتاب بهترین شکل دیپلماسی است و نمایشگاههای فرهنگی چون نمایشگاه کتاب نیز به بهترین شکل دیپلماسی را رقم میزند.
به گزارش ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، فیض بخش؛ روزنامهنگار و نویسندهی تاجیک در این نشست با اشاره به اینکه تجربهی این چند روز اقامت در ایران به او نشان داده است که ایرانیان و تاجیکیان در ظاهر، قد و قامت و جثه مشابه هم هستند، اظهار کرد: ایران و تاجیکستان مانند فرزندان یک پدر و مادر هستند و رابطهی میان ما به دلیل خواهر و برادریای که بین ماست هرگز به هم نمیخورد.
فیض بخش با اشاره به لغات بیشمار فارسی که در زبان تاجیکی به کار گرفته میشود، گفت: کتاب بهترین شکل دیپلماسی است و نمایشگاههای فرهنگی چون نمایشگاه کتاب نیز به بهترین شکل دیپلماسی را رقم میزند.
وی ادامه داد: بهتر از کتاب در جهان یاری نیست؛ کتاب نه تنها بهترین یار، همصحبت و همنشین ماست بلکه مهمترین واسطه برای برقراری ارتباطات انسانی و نزدیک کردن آدمها به یکدیگر است.
فیض بخش خاطرنشان کرد: زبان، دیپلماسی قلبهاست و خدا را شاکرم که زبان تاجیکیها و ایرانیها مشترک است. اگر زبان فارسی و شاخههای دیگر آن اعم از تاجیکی و دری نباشد، چطور دوستی و همدلی را بهجا بیاوریم.
دکتر فلیحه کاظمی؛ استاد گروه زبان فارسی دانشگاه بانوان لاهور در ادامهی این نشست با اشاره به وضعیت زبانفارسی در شهر لاهور که فرهنگیترین شهر پاکستان است، اظهار کرد: هر سه دانشگاه لاهور کرسی زبان فارسی دارند و تا مقطع دکترا این رشته را برای متقاضیان تدریس میکنند.
رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه بانوان لاهور ادامه داد: در این دانشگاه ششصد دانشجوی رشته زبان فارسی از مقطع دیپلم تا دکترا داریم که در شش گروه مشغول به تحصیل هستند.
وی با اشاره به دو دسته از فعالیتهای گروه زبان فارسی در دانشگاه لاهور خاطرنشان کرد: یک دسته از فعالیتهای ما به تحقیقات پیرامون شاهنامهی فردوسی و شاعران دیگر شبه قاره هند که همچون فردوسی شاهنامه نگاشتهاند اختصاص دارد.
کاظمی افزود: ترجمه نیز بخشی از فعالیتهای ما را به خود اختصاص میدهد به طوری که تاکنون کتاب دید و بازدید اثر جلال آل احمد را ترجمه کردهایم و شاهنامهی فردوسی را نیز در دست ترجمه داریم.
رئیس گروه زبان فارسی دانشگاه بانوان لاهور با اشاره به کار پژوهشی که در زمینه ی ضربالمثلهای فارسی رایج میان پاکستانیها در دست انجام است گفت: هدف ما معرفی فرهنگ اصیل ایرانی به پاکستانیهاست.
تنیدگی فرهنگی میان ایران، تاجیکستان و افغانستان
رئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان در ادامهی این نشست با اشاره به اشتراکات زبانی ایرانیان با افغانها و تاجیکستانیها اظهار کرد: وجود دعاهای مشترک، اسامی مشترک دینی و واژگان مشترک نشاندهندهی تنیدگی فرهنگ ما با یکدیگر است.
علی اشرف مجتهد شبستری با اشاره به اینکه فرهنگ مرز نمیشناسد، گفت: میان ما، تاجیکها، افغانها و حتی پاکستانیها مرز فرهنگی وجود ندارد.
وی با اشاره به وظیفهی سنگینی که در توسعهی زبان فارسی و فرهنگ ایرانی برعهدهی ماست گفت: صریحاً میگویم که در حوزه ی فرهنگ ایرانی کم کاری کردهایم. ما پیشینهی فرهنگی و ادبیات غنی داریم و در هیچ نقطه از جهان به اندازهی ایرانیان صحبت درباره صلح و انساندوستی در قالبهای ادبی سابقه ندارد.
سفیر سابق ایران در تاجیکستان ادامه داد: ما در ایران در معرفی کشور تاجیکستان ضعیف عمل کردهایم در حالی که بسیاری از کودکان تاجیکی ایران را میشناسند بنابراین لازم است برای شناساندن هرچه بهتر تاجیکستان به مردمان بیش از پیش تلاش کنیم.
وی افزود: بدون بستر فرهنگی برقراری دیپلماسی پایدار ابتر میماند. بنابراین لازم است از طریق دیپلماسی به احیای کرسیهای زبان فارسی در اقصی نقاط جهان بپردازیم.
نشست «نقش زبان فارسی در دیپلماسی عمومی» با حضور فیضبخش؛ نویسنده و روزنامهنگار تاجیک، دکتر فلیحه کاظمی؛ استاد گروه زبان فارسی دانشگاه بانوان لاهور و دکتر علیاشرف مجتهد شبستری؛ رئیس انجمن دوستی ایران و تاجیکستان در سالن بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.
سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار میشود.