در نشست رونمایی از 12 کتاب کودک فارسی ترجمه شده به عربی مطرح شد
آشنایی کودکان الجزایری با فرهنگ و تمدن ایرانی از طریق ترجمه
1397/02/22-13:24
مجید راستی نویسندهی کتاب کودک و نوجوانان عنوان کرد: کودکان صلح، ناب هستند و هر آنچه برای آنان و پیشرفتشان تلاش کنیم بهصرفه است و آرامش و آسایش را در پی خواهد داشت.
به گزارش ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، مجید راستی در نشست رونمایی از دوازده کتاب کودک و نوجوان زبان فارسی که بتازگی در الجزایر به زبان عربی منتشر شده است، عنوان کرد: به واسطهی ادبیات کودک، سالهاست از ارتباط پر از تخیل، شوق و شادی با دنیای بچهها سرشار از لذت هستم.
مدیر انتشارات الجزایری کودکان ما نیز در این نشست عنوان کرد: در نمایشگاه کتاب تونس طی مذاکراتی که با فعالان عرصهی چاپ و نشر ایران داشتهایم به این نتیجه رسیدهایم که برخی آثار فارسی را به عربی ترجمه کنیم.
فراس الجهمانی ادامه داد: اولین بار سه سال پیش به نمایشگاه کتاب تهران آمدم و کتابهای کودک و نوجوان زبان فارسی را در عرصهی چاپ و تصویرگری باکیفیت دیدم.
وی با اشاره به اینکه این دوازده کتابی که امروز رونمایی شده است در نمایشگاه کتاب الجزایر که در اکتبر 2018 برگزار میشود به مخاطبان عرضه خواهد شد، تصریح کرد: کودکان الجزایری شناخت چندانی از ادبیات و فرهنگ ایران ندارند و امیدوارم با این کتاب پنجرهای از ایران را به روی آنها بگشاییم.
الجهمانی با اظهار امیدواری برای بهتر شدن روابط فرهنگی ایران و الجزایر افزود: زبان امازیغی زبان سوم الجزایر است و به همین دلیل ترجمهی امازیغی این دوازده جلد کتاب را در برنامه داریم.
کتاب؛ مهمترین ابزار فرهنگ
مدیر انتشارات دانش نگار نیز به عنوان دیگر سخنران این نشست با تشکر از فراس الجهمانی به دلیل ترجمهی عربی کتابهای کودک این انتشارات خاطرنشان کرد: هدف اصلی ما در انتشارات دانشنگار تولید کتابهایی است که توسط نویسندگان و تصویرگران ایرانی عرضه شده باشد و تصمیم داریم کمتر به سراغ ترجمهی آثار خارجی برویم.
حاتمی ادامه داد: تاکنون پنجاه کتاب در حوزهی ادبیات کودک و نوجوان منتشر کردهایم اما رکود بازار کتاب، سرعت فعالیت ما را کند کرده است.
وی تصریح کرد: امیدواریم روزی فرا برسد که فرهنگ غنی ایرانی و اسلامی ما به دنیا معرفی شود چراکه تنها راه برقراری صلح در جهان، فرهنگ و کتاب به عنوان مهمترین ابزار فرهنگی است.
یکی از نویسندگان این آثار نیز که در این نشست حضور داشت پس از قرائت بخشی از کتاب خود با عنوان «عروسک نسترن»، دربارهی ترجمه این کتاب به زبان عربی گفت: ما نمیتوانیم با جهان کنار بیاییم مگر به واسطهی فرهنگ؛ و آنچه ما را به سایر کشورها نزدیک میکند دریچهی فرهنگی است.
شکوه حسینی ادامه داد: نزدیکی پنهانیای میان ما و الجزایریها وجود دارد از این منظر که مردم این کشور به خاطر سابقهی استعماری و انقلابی خود در راه صلح و آزادی مبارزات بسیاری کردند.
وی افزود: الجزایریها بیش از یک قرن از به کارگیری زبان خود محروم بودند، به طوری که نویسندگان معاصر الجزایری میگویند: عربی به سراغ ما نیامد بلکه ما به سراغ عربی رفتیم.
حسینی خاطرنشان کرد: امیدواریم از فرهنگ برای دوستی هر چه بیشتر با الجزایریها بهره ببریم.
سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 تا 22 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار میشود.