در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد؛

رونمایی از کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» و «فرنگیس» به زبان فرانسه

1401/02/28-19:34

فرهنگ با قصه‌‌ها حرکت می‌‌‌کند، با فرنگیس از روستایی در کرمانشاه به خیابان‌های سنگال و پایتخت سنگال می‌رود. قصه‌ای که زندگی یک بانوی ایرانی را در برهه‌ای از تاریخ نشان می‌دهد و این همان برنده شدن فرهنگ است.
به گزارش ستاد خبری سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب، نشست رونمایی از کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» و «فرنگیس» به زبان فرانسه با حضور سالیو نیانگ دینگ سفیر سنگال، بویاکار سامبومترجم و رایزن فرهنگی سفارت سنگال، عبدالکریم سنایی فرخی نماینده و استاد دپارتمان زبان فارسی از دانشگاه شهید بهشتی و سفیر سابق ایران در اسپانیا، مهناز فتاحی نویسنده کتاب «فرنگیس» و مسعود امیرخانی نویسنده کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» و ارتباط تلفنی سبا بابایی شخصیت اصلی کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» و سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در سرای ملل برگزار شد.
در ابتدای جلسه، حسین‌جانی گفت: هنر و ادبیات که یک زبان مشترک در بین همه ملت‌‌هاست، اشتراکاتی برگرفته از معنویات است. بخش ادبیات مقاومت، در ادبیات ایران تازه و نو است، بخشی که خاطرات شهدا را در آن به خوبی روایت می‌شود. بخش درخشان ادبیات مقاومت، خاطرات جنگ است که در جنبه‌های ادبی، تاریخی، تربیتی قایل اعتناست، چرا که زندگی شخصیت‌هایی است که میان مردم زندگی می‌کنند و مبتنی بر واقعیت است.
وی با اشاره به دو کتاب فرنگیس و مهاجر سرزمین آفتاب گفت: در کتاب فرنگیس، قهرمان، نویسنده و مترجم هر سه خانم هستند. کتاب سرزمین آفتاب نیز، روند زندگی را نشان می‌دهد. در این کتاب به ظاهر زندگی یک مادر ترجمه شده، اما در واقع زندگینامه، داستان یا رمان نیست که ترجمه می‎‌شود. بلکه یک زندگی، یک دوره تاریخی، یک جهان بینی است که ترجمه شده و میان دو فرهنگ جابجا می‌شود، سپس شخصیت اصلی دختر سرزمین آفتاب، سبا بابایی در ارتباط تلفنی کمی درباره کتاب و زندگی خود، توضیحاتی به حضار داد. 
در ادامه نشست، سفیر سنگال با اشاره به رشته دانشگاهی خود گفت: ترجمه، پل میان فرهنگ‌ها می‌کشد و مشترکات میان دو فرهنگ را روشن می‌کند و امیدوار است این ارتباط میان هم‌وطنانش با نویسندگان ایرانی بتواند دستاوردهای بزرگی را سبب شده و باعث افزایش ارتباط میان دو کشور شود.
در بخشی از نشست «شحنه تبار» از ناشران بین‌المللی گفت: ۷۰ درصد از نویسندگان فرانسوی، اصالتی فرانسوی ندارند و یا متولد فرانسه نیستند، با این حال، به دلیل غنای ادبیاتی که دارند از سوی کشور فرانسه از نویسندگان حمایت می‌شوند و نشان دهنده اثرگذاری مستقیم نویسندگان شمال آفریقا در ادبیات روز فرانسه است. از سوی دیگر، ادبیات این خطه از آفریقا مانند ادبیات ایران، به دلیل بومی بودن، در ادبیات فرانسه تاثیر گذاشته است. 
مهناز فتاحی نویسنده کتاب «فرنگیس» گفت: فرهنگ با همین قصه‌‌ها حرکت می‌‌‌کند، فرنگیس از روستایی در کرمانشاه به حیابان‌ها و شهرهای سنگال می‌رود و  این همان برنده شدن فرهنگ است.
مترجم کتاب مهاجر سرزمین آفتاب راجع به انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: چند کتاب  برای ترجمه پیشنهاد شد و من کتاب مهاجر سرزمین آفتاب انتخاب کردم، چون شخصیت اصلی کتاب یک بانوی خارجی است که به کشور و فرهنگ ایران وارد شده و کارهای عظیمی را انجام داده است. کتابی که جذاب است و مردم باید با آن آشنا شوند، بنابراین سعی شده کتاب با زبانی ساده ترجمه شود. 
عبدالکریم سنایی نیز گفت: زبان انگلیسی زبان اقتصادی است، اما زبان فرانسه زبان فرهنگی و سیاسی است. در زبان فرانسه تنوع صرف فعل وجود دارد، اما در آن انگلیسی و آلمانی اینترنتی متنوع وجود ندارد و همین مزیت زبان فرانسه نسبت به سایر زبان‌هاست. 
مسعود امیرخانی نویسنده یا اشاره به کتاب مهاجر سرزمین آفتاب گفت: ادبیات جنگ، ادبیات بدون مرز است. در کشورهایی که جنگ‌هایی اتفاق افتاده، نویسنده‌ها هنوز می‌نویسند و قهرمانان و سوژه‌ها را برای مردم به تصویر می‌کشند، سوژه‌هایی که تمام نمی‌شود و همواره زنده و پویاست. 
در انتهای نشست رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری از ترجمه و چاپ کتاب «دختر شینا» به زبان اسپانیایی خبر داد. 
سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از بیست‌ویکم تا سی‌ویکم اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir  برگزار می‌شود.

به ما بپیوندید: