
کشورهای محور مقاومت همه از انقلاب اسلامی ایران متاثر شدهاند
1403/02/20-12:58
حجتالاسلام والمسلمین ماجد منابی گفت: انقلاب اسلامی سوژههای متعددی به ما داده که درباره آنها شعر بنویسیم. کشورهای محور مقاومت نیز از انقلاب اسلامی متاثر شدند و پس از آنکه انقلاب ما را فهمیدند، باید با سوژهها آشنا شوند.
به گزارش ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «گفتمان مقاومت و نهضت ترجمه با نگاهی به کتاب ترانههای دوست و تبعید» در روز دوم برگزاری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مصادف با پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ماه سال ۱۴۰۳ با حضور حجتالاسلام والمسلمین ماجد منابی، رئیس اندیشکده بینالمللی اربعین و محمدرضا وحیدزاده، سرپرست گروه ادبیات پایداری دانشگاه سوره در سالن کوشک کتاب برگزار شد.
منابی در این نشست گفت: صدور فرهنگی ما آنچنان که باید و شاید شکل نگرفته است، زیرا فرهنگ در کشورمان متولی واحدی ندارد. البته متولیان فرهنگی حرکتی همافزا در راستای مقاومت دارند، اما در عمل هر کدامشان ساز خودش را میزند.
او افزود: انقلاب اسلامی سوژههای متعددی به ما داده که درباره آنها شعر بنویسیم. کشورهای محور مقاومت نیز از انقلاب اسلامی متاثر شدند و پس از آنکه انقلاب ما را فهمیدند، باید با سوژهها آشنا شوند.
نگاه به مقاومت با توجه به انقلاب اسلامی
رئیس اندیشکده بینالمللی اربعین سپس بر اهمیت نهضت ترجمه معکوس تاکید کرد و گفت: نمیشود به مقاومت امروز بدون انقلاب اسلامی و دفاع مقدس نگاه کرد. امروزه ما باید برای صدور فرهنگ مقاومت به جایی برسیم که در امر ترجمه کشور مبدا، جمهوری اسلامی ایران و کشور مقصد، کشورهای دیگر باشند.
منابی ادامه داد: اکنون اشعار مقاومت از کشورهای دیگر به کشور ما میآیند و ترجمه میشوند، در حالی که دست جمهوری اسلامی ایران در حوزه شعر مقاومت پر است.
وی درباره تفاوت مفهوم و معنای مقاومت نزد مردمان مختلف اشاره کرد: مفهوم مقاومت در کشورهای مختلف متفاوت است و این تفاوت مفهومی باعث میشود که شعر عرب و بهویژه فلسطین ۴ دوره برگزار شود. کتاب ترانههای وطن و تبعید شاعران برجسته دورههای مختلف شعر فلسطین را به مخاطبانش معرفی کرده است.
رئیس اندیشکده بینالمللی اربعین در بخش دیگری از سخنان خود در ضرورت ترجمه شعر مقاومت گفت: برخی از صاحبنظران میگویند که شعر قابل ترجمه نیست و شاید این حرف درست باشد اما توجیهی برای ترجمه نکردن شعر مقاومت نیست.
ضرورت توجه به تولید محتوا
منابی در بخش دیگری از سخنان خود درباره تلاشهای موسی بیدج در ترجمه شعر مقاومت گفت: من تلاش بیدج برای معرفی شاعران فلسطین به ایرانیان و فارسیزبانان را کار خوبی میدانم و سوال میکنم که آیا کتابی وجود دارد که شاعران ایرانی را با زبان عربی به عربزبانان معرفی کند؟
او گفت: از نظر من ما باید به تولید محتوا توجه کنیم تا آنچه از زبان فارسی به زبان عربی و زبانهای دیگر ترجمه میشود، پیام درست را به بهترین شکل به مخاطبان منتقل کند و نتیجه عکس ندهد.
سرپرست گروه ادبیات پایداری دانشگاه سوره هم در بخش دیگری از نشست گفتمان مقاومت و نهضت ترجمه با نگاهی به کتاب ترانههای وطن و تبعید گفت: من با این صحبت حجتالاسلام والمسلمین منابی که دست جمهوری اسلامی ایران در حوزه شعر مقاومت پر است، موافق نیستم. زیرا معتقدم ما در نثر ژانری به نام تاریخ شفاهی را ابداع کردیم که به واسطه آن میتوانستیم با جهانیان گفتوگو کنیم.
محمدرضا وحیدزاده افزود: معنای مقاومت در کشورها و دورههای مختلف تاریخی تطور دارد. البته یک نخ تسبیح همه آن معانی را به هم وصل میکند که ما میتوانستیم با توجه به آن نخ تسبیح ادبیاتمان را جهانی کنیم.
او گفت: به نظر من بهتر است که ما برخی از مواقع به تولید محتوا توجه چندانی نکنیم تا بتوانیم به مردم کشورهای دیگر بگوییم که مفهوم مقاومت در کشور ما با مفهوم مقاومت در کشور آنها متفاوت است و این تفاوت مفهومی بد نیست.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.