الروائی البلغاری؛

لا أعرف کیف أسافر إلى إیران وأحضر معرض الکتاب فی طهران

1403/02/30-15:44

وقالت فیلینا مینکوف: لا أعرف کیف آتی إلى إیران. کانت زیارة طهران ومعرض الکتاب بمثابة برنامج أردنا تحقیقه أنا و ألیک بوبوف، وهو کاتب بلغاری آخر، لفترة طویلة.

وبحسب وکالة انباء لمعرض طهران الدولی الخامس والثلاثین للکتاب، فإن فیلینا مینکوف مؤلفة بلغاریة مشهورة نُشرت أعمالها بالعدید من اللغات، بما فی ذلک الفارسیة والفرنسیة والإنجلیزیة. ولد فی صوفیا عام 1974 وحصل على بکالوریوس فی اللغة الإنجلیزیة من جامعة کالیفورنیا، وماجستیر فی الدراسات الأوروبیة من جامعة أمستردام. تعیش فی باریس مع زوجه وطفلیه. أجرینا محادثة مع مینکوف حول نشر أعماله باللغة الفارسیة وأیضاً حول معرض طهران الدولی للکتاب، والذی ستقرأونه أدناه:

 

حتى الآن، تم نشر أعمالک بما فی ذلک روایة "تقریر الأحمر والأزرق عن الأمیبا الخضراء"، وقصة "بیت الأشباح" وقصتین فی مجموعة قصص "ما بعد الشیوعیة" فی إیران. کیف تقدمین هذه الأعمال للجمهور الإیرانی؟

مرحباً بأصدقائی الإیرانیین، یسعدنی جداً أن أتحدث إلیکم حول هذه القضیة. لنبدأ بترتیب عکسی: أول أعمالی المنشورة فی إیران کانت ضمن مختارات من الأدب البلغاری المعاصر بعنوان "ما بعد الشیوعیة". قصة "الزفاف" فی هذا الکتاب هی لقطة من ذکریات الطفولة التی تتبلور فی حلم فتاة صغیرة تصبح عروسا، أما قصة "الفأر" فتدور أحداثها فی باریس وتروی قصة حیاة عدة أجیال وتنتهی بـ الوعد بأنه مع وجود حوار ملیء بالتحدیات بین الأجیال، هناک مکان للجمیع تحت الشمس الساطعة. بصراحة، الطریقة التی اختار بها فرید نصوصی کانت مثیرة للاهتمام للغایة بالنسبة لی، لأنها مختلفة جدًا ومکتوبة بفارق 15 عامًا، ومع ذلک فإن کلاهما یمثل موقفی وکتابتی بشکل کبیر.

بیت الأشباح" هو کتاب صغیر من قصة واحدة نُشر فی مجلد جمیل، ویا ​​لها من فکرة رائعة قام بها فرید ودار النشر "التفاحة الحمراء" لنشر مثل هذه المجموعة من کتب الجیب! یدور هذا الکتاب حول مفهوم الذاکرة، ویحکی قصة منزل قدیم استضاف الکثیر من الحب فی الماضی، حب یمکن أن ینبثق من بین الأطلال ویعود إلى الحیاة. مع نشر کتاب القصة هذا، تواصلت معی مجموعة من قراء الکتب الإیرانیین (Consefr) وتمکنت من خلالهم من التواصل مع القراء الإیرانیین عبر الإنترنت، تمامًا کما حدث فی زمن کوفید، وبصراحة، تأثرت جدًا بهذه المحادثة وشعرت بمدى قربنا من العالم. لکن فرحتی الکبرى کانت عندما انتهى فرید من ترجمة روایتی "التقریر الأحمر والأزرق عن الأمیبا الخضراء" ونشرتها منشورات هیرماند. عندما حصلت على النسخة الفارسیة من الکتاب بین یدی، کنت متحمسًا جدًا لتخیل أن الإیرانیین یقرأون کلماتی باللغة الفارسیة. لم أصدق أن هذا السطر الفارسی الجمیل هو ترجمة النص الخاص بی. الروایة عبارة عن کبسولة زمنیة من الثمانینیات، مبنیة على مذکرات مراهق حول معسکر صیفی فی کوریا الشمالیة - وهی روایة خیالیة عن تجربتی الخاصة خلال الأشهر التی سبقت سقوط جدار برلین ونهایة الشیوعیة فی أوروبا وکوریا الشمالیة. . أنا متحمس جدًا لتلقی تعلیقات القراء الإیرانیین حول هذه الروایة.

یقام معرض طهران الدولی للکتاب فی شهر مایو من کل عام. هل ترغب فی السفر إلى إیران لتوقیع کتبک شخصیًا فی معرض طهران للکتاب للقراء الإیرانیین؟

إذا أتیحت لی مثل هذه الفرصة، فلن أتردد فی القدوم إلى إیران. وبهذه الطریقة، لن أتلقى تعلیقات من القراء والکتاب الإیرانیین فحسب، بل آمل أیضًا أن أتمکن من إجراء محادثة مع جمهوری الإیرانی. مثل هذا الاجتماع سیکون هدیة ثمینة. کانت زیارة طهران ومعرض الکتاب بمثابة خطة أردنا أنا وصدیقی العزیز ألیک بوبوف تحقیقها لفترة طویلة. یعد ألیک بوبوف أحد أکثر الکتاب البلغار استثنائیة فی عصرنا. نُشرت قصة له فی سلسلة "ما بعد الشیوعیة" کما نُشرت روایته "مهمة لندن" فی إیران بترجمة فرید. هذه الروایة عبارة عن کومیدیا ​​سیاسیة مضحکة للغایة تصور الواقع الذی عفا علیه الزمن للعلاقات الدبلوماسیة خلال الفترة الانتقالیة بعد الشیوعیة. للأسف، توفی ألیک فی نهایة شهر مارس من هذا العام بعد معرکة قصیرة ولکن شدیدة مع مرض السرطان. لقد کانت ضربة مؤلمة للأدب البلغاری، ولست متأکدًا من أننا سنتعافى منها أبدًا. یعد ألیک أحد ألمع الأصوات الأدبیة للفکاهة المعاصرة التی ظهرت فی بلدنا وفی جمیع أنحاء أوروبا. لقد بقیت کتبه وأنا محظوظ لأننی تمکنت من ترجمة بعض أعماله إلى الإ/نجلیزیة والفرنسیة، لذلک سیکون شرفًا لی أن ألتقی وأتبادل الأفکار مع قرائه الإیرانیین تخلیدًا لذکراه.

ما مدى معرفتک بالثقافة الإیرانیة والأدب الفارسی؟

قبل لقائی بفرید قدمی، کانت معرفتی الوحیدة بالأدب والثقافة الإیرانیة مقتصرة على أشعار الخیام ومولانا وروایة «البومة العمیاء» لصادق هدایت، الذی زرت قبره فی مقبرة بیرلاخیس فی باریس. فی عام 2019، عندما جاء فرید إلى دار صوفیا للأدب والترجمة کاتبًا ومترجمًا ضیفًا من بلغاریا، تعرفت من خلاله على کتاب وشعراء مثل نعمة یوشیج، وأبو القاسم الفردوسی، وأحمد شاملو، یاد الله رؤیای، ورضا براهنی، وعبید زاکانی. إلى جانب رسامین مثل إیران درودی وصانعی أفلام مثل سهراب شهید ثلاث ومسعود کیمائی وداریوش مهرجوی وغیرهم الکثیر. کما تعرفت أنا وفرید ​​وزوجته ماستان فارنام على سحر لیلة یلدا وعید النوروز الإیرانی، بالإضافة إلى الموسیقى الشعبیة والتقلیدیة الإیرانیة. بالإضافة إلى کل هذا، کتب فرید روایة مستوحاة من إقامته فی بلغاریا، "جماعة الموتى أو مرثاة لقمیص صوفیا الدموی"، وهی رحلة مذهلة فی الزمان والمکان، من العصور الوسطى لإیران آلموت و شخصیة تاریخیة لحسن علی حتى زمن الشیوعیة السوفییتیة والأزمنة المعاصرة فی بلغاریا. تعرفت من خلال هذه الروایة على الروابط التاریخیة واللغویة القدیمة جدًا بین ثقافتی إیران وبلغاریا. إنه لأمر مدهش کیف یمکننا من خلال الأدب تکوین صداقات دائمة تفتح نوافذ على عوالم لم نعرف عنها سوى القلیل.

أخیرًا، هل هناک أی شیء ترید التحدث عنه مع الجمهور الإیرانی ولکننی لم أسألک عنه؟

فی البدایة، أود أن أشکرک على إجراء هذه المقابلة، وأنا أقدر حقًا اهتمامک بعملی. ما أود أن أتحدث عنه أکثر مع القراء الإیرانیین هو تصورهم للأدب البلغاری والبلد والثقافة التی أتیت منها. قام فرید جادامی بترجمة العدید من الکتاب البلغار المعاصرین مثل زدرافکا أوتیموفا، وبویان بولشیف، وألیک بوبوف، وغیرهم الکثیر، وحتى أحد أبرز شعراء القرن العشرین - نیکولا فابتساروف - إلى اللغة الفارسیة. من خلال ترجماته وأعماله المؤلفة، مثل روایة "مجتمع الموتى"، أنشأ شبکة دقیقة بین الثقافتین الإیرانیة والبلغاریة: فمن ناحیة، من خلال ترجماته وتعاونه مع الناشرین الإیرانیین لنشرها، فقد بطریقة ما، جعل الأدب والثقافة البلغاریة جزءًا من الأدب الإیرانی. ومن ناحیة أخرى، من خلال کتابة روایة مثل "مجتمع الموتى"، حولنا جمیعًا الکتاب البلغار إلى شخصیات فی روایته. وهذه ظاهرة نادرة فی المشهد الأدبی البلغاری، والتی لا تزال تحدث، لذا آمل أن یمهد هذا الطریق لمحادثاتنا المثیرة للغایة فی المستقبل.

به ما بپیوندید: