ونوقش فی اللقاء "التبادل الأدبی بین مترجمی الأعمال من المکسیک وإیران".الشاهنامة مصدر غنی لمعرفة النفس

قالت المترجمة بیاتریس سالاس: الشاهنامة مصدر غنی للمعرفة عن النفس وکل ما یمکن للبشریة أن تتعلمه.

1403/03/01-18:38

وبحسب الوکالة الإنباء لمعرض طهران الدولی الـ35 للکتاب، فإنه فی نفس توقیت الیوم التاسع لمعرض طهران للکتاب، عُقد لقاء "التبادل الأدبی بین مترجمی الأعمال من المکسیک وإیران" بحضور بیاتریس سالاس (مترجم الشاهنامة باللغة الإسبانیة)، مازیار نعیمی (مترجم)، برویز شهبازی (مترجم) ودییغو رویز جایول (الشخص الثانی للسفارة المکسیکیة فی إیران) عُقدوا فی مجلس الأمم المتحدة.وأشار سالاس إلى مراسم تأبین الفردوسی التی أقیمت فی الأیام الماضیة، وقال: من المناسب أن نتذکر هذا الشاعر الملحمی الإیرانی الکبیر على الساحة الدولیة. وتابع: قبل 12 عاما، عندما تم الاحتفال بهزارة الفردوسی فی إیران، طلبت الیونسکو عبر السفارة ترجمة الشاهنامة إلى الإسبانیة، ووضع القدر الکتاب بین یدی لترجمته.

 

استغرقت الترجمة 10 سنوات

ووصف مترجم الشاهنامة باللغة الإسبانیة ترجمة هذا العمل بالمهمة الصعبة وقال: بما أن الشاهنامة عمل کبیر ومتمیز فإن ترجمته لم تکن مهمة سهلة واستغرقت حوالی 10 سنوات. وتابع سالاس بالتأکید على ضرورة معرفة الثقافة واللغة فی الترجمة: لترجمة عمل ما، من المهم جدًا معرفة ثقافة ولغة ذلک العمل. ولهذا السبب قررت أن أتعلم المزید عن الثقافة واللغة الإیرانیة.ولم یعتبر الفردوسی ینتمی إلى حدود إیران فقط، وقال: الفردوسی ینتمی إلى العالم کله وهو شیء یتجاوز التاریخ والأسطورة العادیة. بل إنها أکثر من مجرد تعلیمات ونصائح قدمها للملوک. الشاهنامة مصدر غنی للمعرفة عن الروح وکل ما یمکن للبشریة أن تتعلمه.

 

التعلیم، الجزء الأکثر أهمیة

هذا المترجم، بصفته مدرسًا متقاعدًا، اعتبر أن الجزء التعلیمی من الشاهنامة هو أهم جزء فیها وأضاف: بصرف النظر عن الشاهنامة ککل، فإن الجزء الأکثر أهمیة بالنسبة لی هو الجزء التعلیمی، وفی بدایة فی الشاهنامة، یبدأ الفردوسی بمناقشة التعلیم، ومقدار التعلیم الضروری للحیاة. فی الشاهنامة، یأمر الفردوسی الملوک منذ البدایة وفی جمیع المراحل بتربیة أبنائهم مع الحکماء والفاضلین. واعتبر سالاس قراءة الشاهنامة حاجة المراهقین الیوم وقال: یجب على المراهقین الذین یریدون استخدام الهواتف والأجهزة اللوحیة الیوم قراءة کتب مثل هذه، لأن مستقبل العالم فی أیدی هؤلاء المراهقین. واعتبر التبادل الثقافی بین إیران والمکسیک، وکلاهما أصل الحضارات العظیمة، مفیدا وتمنى أن تتم هذه التفاعلات بشکل أفضل وأفضل.


نظرة باز الأدبیة

وکان مازیار نعیمی وبارفیز شهبازی، مترجما کتاب "متاهة العزلة" للکاتب المکسیکی أوکتافیو باز، من بین المترجمین الآخرین الحاضرین فی هذا الاجتماع الذین قاموا بشرح وشرح هذا العمل المنشور. وأشار النعیمی إلى أن أعمال باز عالمیة، وقال: نواجه فی أعماله قضایا ومفاهیم مثل الزمن والآخر والوحدة والوجود والحضور الجماعی والحریة والحب، ویتبع باز الأسالیب التقلیدیة فی العلوم الإنسانیة والاجتماعیة. فی شرح هذه المفاهیم لا یوجد، ویمکن القول أن لها رؤیة أدبیة وشعریة. وتابع: العدید من المفاهیم التی أکد علیها باز تم إعادة تعریفها فی العلاقات الإیرانیة، ومن المفاهیم التی جعلت باز یفکر بالنسبة لی هو أنه یسأل نفسه: "من نحن؟!"

به ما بپیوندید: