
محمد شهبا: کاربر پروپا قرص هوش مصنوعی میشوم، اگر...
1404/02/23-18:03
محمد شهبا، نویسنده و مترجم معتقد است اگر ابزارهای هوش مصنوعی بتوانند متون ادبی و سینمایی را به خوبی ترجمه کنند، او نخستین مترجمی خواهد بود که از این ابزار استفاده میکند.
به گزارش ستاد خبری سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «میزانسن برگردان، تاملی بر کتابهای سینمایی ترجمه شده» سهشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۴ با حضور مهرزاد دانش، منتقد سینما، محمد شهبا، نویسنده و مترجم و شیوا مقانلو، نویسنده، مترجم و منتقد در پاویون هنرگان کتاب سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
شیوا مقانلو در این نشست گفت: امروزه، جوانان و نوجوانان نیازی نمیبینند که کتابهای ترجمه شده سینمایی را بخوانند، بنابراین ناشران باید برای رفتن سراغ حوزههای نظری خیلی ریسک کنند و ناشران فرهیختهای که این کار را میکنند، خیلی کم هستند.
محمد شهبا در بخش دیگری از نشست، گفت: هوش مصنوعیای که مبتنی بر دادههای پایه است، امروزه تبدیل به یک چالش شده است. این ابزار تیپسازی میکند، اما فردیت را که یکی از اصول فیلمنامهنویسی است، از بین میبرد.
وی افزود: هوش مصنوعی ترجمههای علمی و خبری را به خوبی انجام میدهد اما نمیتواند متون ادبی را به خوبی ترجمه کند، زیرا ترجمههای ادبی و سینمایی، خلاقیت فردی را میطلبند.
این مترجم بیان کرد: امیدوارم روزی برسد که هوش مصنوعی بتواند متون سینمایی و ادبی را ترجمه کند تا حجم کاریام کم شود.
شهبا ادامه داد: آن روز، من اولین کسی خواهم بود که برای ترجمه متون ادبی و سینمایی سراغ هوش مصنوعی و چت جی پی تی میرود.
او گفت: امروزه مترجمان هم نمیتوانند یک کتاب را با لحن نویسنده اصلیاش ترجمه کنند.
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۱۷ اردیبهشت آغاز شده و تا ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ با شعار «بخوانیم برای ایران» در محل مصلای امام خمینی(ره) ادامه خواهد یافت. همزمان با برگزاری بخش حضوری نمایشگاه کتاب ۱۴۰۴ تهران، بخش مجازی نمایشگاه نیز در سامانه book.icfi.ir امکان خرید غیرحضوری کتاب را برای علاقهمندان فراهم کرده است.