وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد
ضرورت تشکیل نهضت ترجمه برای معرفی آثار فاخر
1389/02/21-08:30
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بر ضرورت تشکیل نهضت ترجمه به منظور ترجمه آثار فاخر و ارزشمند کشورمان به زبانهای زنده دنیا تاکید کرد و خواستار حرکتی جدی در این حوزه شد.
سید محمد حسینی، در گفتوگو با ستاد خبری بیست و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، با تاکید بر این که نگاه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای گسترش نشر و اندیشه کشورمان است، گفت: آثار ناشران کشورمان را میتوانیم به سهولت به مردم معرفی کنیم ولی این اقدام برای مخاطبان خارج از کشور که به زبان فارسی آشنایی ندارند، بسیار مشکل است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر ضرورت تشکیل نهضت ترجمه در حوزه نشر کشور، افزود: حضور مترجمان برای ترجمه آثار ناشران کشورمان به تنهایی کافی نیست و حرکتی جدی در حوزه ترجمه را میطلبد.
وی تاکید کرد: ترجمه آثار نیز نباید صرفاً به زبان انگلیسی و عربی انجام شود، بلکه این کار باید به زبانهای زنده دنیا انجام شود و برنامهریزی و امکانات لازم برای اجرایی کردن این طرح نیز صورت گرفته است.
حسینی با بیان اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات با کمک رایزنیهای فرهنگی این کار را انجام میدهند، توضیح داد: شاعران، نویسندگان و اهل ادب کشورمان برای جهانیان ناشناختهاند، و بهترین راه برای رفع این نقیصه، عرضه و معرفی آثار در دیگر کشورها است و وزارت ارشاد نیز با تامین مالی و اعتباری لازم، بیش از پیش از این طرح حمایت خواهد کرد.