وزير الثقافة والارشاد الاسلامي يؤكد علي:

ضرورة تشكيل نهضة‌ للترجمة لتعريف الاعمال الفاخرة

1389/02/21-08:30

اكد وزير الثقافة والارشاد الاسلامي علي ضرورة تشكيل نهضة‌ للترجمة‌ من اجل ترجمة‌ الاثار الفاخرة والنادرة في ايران الي اللغات العالمية‌ ودعا الي حركه نشطة وفعالة في هذا المضمار.

واشار محمد حسيني في حديث مع اللجنة الخبرية‌ لمعرض طهران الدولي الثالث والعشرين للكتاب الي ان نظرة وزارتة ترتكز علي فكرة تعزيز النشر والمعرفة في ايران الاسلامية وقال: بامكاننا تعريف اعمال ناشرينا الي ابناء ‌الشعب بكل سهولة لكن هذا الامر عسير بالنسبة للمتلقين الاجانب بسبب عدم معرفتهم اللغة‌ الفارسية.
كما اكد وزير الثقافة ‌والارشاد الاسلامي علي ضرورة تشكيل نهضة للترجمة‌ في فئة‌ النشر في البلاد وقال: ان حضور المترجمين لترجمة اعمال الناشرين في البلاد ليس كاف لوحده وانه يتطلب حركة جادة وفاعلة‌ في حقل الترجمة‌.
واوضح حسيني بأنه لاينبغي ترجمة الاعمال باللغتين الانجليزية والعربية فقط بل يجب ان تترجم الي كافة اللغات العالمية وقد تم التخطيط وتوفير الامكانات اللازمة لتنفيذ هذا المشروع.
وركز علي ضرورة قيام منظمة الثقافة‌ والاتصالات وبمساعدة الملحقية الثقافية بهذا العمل موضحاً بان العالم لايعرف الشعراء والكتاب واهل الادب في ايران وان افضل طريق لمعالجة هذا النقص هو عرض وتعريف اعمالهم في الدول الاخري. واكد علي ان وزارة الثقافة والارشاد الاسلامي تدعم هذه الخطوة بتخصيص اعتمادات وتمويل اكثر من ذي قبل.
هذا وانطلق معرض طهران الدولی الثالث والعشرين الاربعاء الماضی 5 ایار لیستمر حتی 15 منه فی مصلی الامام الخمینی (رض).

به ما بپیوندید: