Mystic translation, a rough ride – Professor
1389/02/23-08:30
Jahangir Dori, an Iranian-Russian professor with Moscow University, told a panel discussion on "Study of shortfalls in translation of humanities" that Persian mystic content hardly put on the costume of other languages.
He made the remarks while delivering a paper on "translation of Persian authors in Russia" to the panel staged in a pavilion of House of Authors set up in the 23rd Tehran International Book Fair Tuesday.
A translator of Persian classics into Russian, Dori said translating such mystic classics as Masnawi Ma'nawi and Divan Hafiz into foreign was a rough ride. He extended the argument by saying that works of Russian author Alexander Pushkin were plain and lively however they could not be well translated into any foreign language.
Dori who has rendered 15 Persian works into Russia said Russian translators of Persian classics face several hurdles in their undertaking including unfamiliarity with different Persian dialects, difficulty of the undertaking itself as well as meager availability of job opportunities for graduates of Persian language and literature.
The professor said literary exchanges between Iran and Russia date back to mid 16th century, adding that renowned Russian authors and poets were highly interested in Persian classics.
Next, Nimet Yildrim, translator, researcher and university professor in Turkey delivered a report to the panel about Shahnama translations in Turkish.
He said the Persian masterpiece has already been translated into 35 living languages and that it was first translated into Arabic and then into Ottoman Turkish from Arabic.
The professor revealed that in a first, a full text of Shahnama in Istanbul-spoken Turkish will be released next year.