"الدمية الخشبية" خيانة لرواية بينوكيو

1397/02/14-18:00

تطرق عضو هيئة التدريس في كلية الأدب واللغات الأجنبية في جامعة العلامة الطبطبائي إلى القضايا المؤثرة في الترجمة من اللغات الأصلية.
وفي جلسة تحت عنوان "قيمة الكتاب والموسوعة"، وصف رافائيل موريليو، المترجم بالخائن وقال إن رواية بينوكيو كانت أول كتاب إيطالي يترجم إلى الفارسية، وإذا أجرينا مقارنة بين الترجمة الفارسية والنص الأصلي للرواية سنحصل على قصيتين منفصلتين.
وبين موريليو إن دار نشر غوتنبرغ أصدرت أول ترجمة فارسية لرواية بينوكيو في عام 1955، وقد صدرت الترجمات اللاحقة بين أعوام 1972 و1975 بشكل كتب للجيب، أعقب ذلك صدور ترجمة أخرى في 1990 من قبل دار نشر أمير كبير، كما أصدرت دار نشر معين ترجمة أخرى في 2007.
وتابع موريليو إن ترجمة الروائي الإيراني الشهير صادق جوبك صدرت تحت عنوان آدمك چوبي (الدمية الخشبية) وقيل إنها أفضل هذه الترجمات، في حين أن جوبك لم يكن يتقن اللغة الإيطالية وقد ترجم بينوكيو إلى الفارسية عبر الترجمة الإنجليزية للرواية.
وفيما قرأ أجزاء من مقدمة الدمية الخشبية، أوضح موريليو إن جوبك استغل بينوكيو لنشر اللغة الفارسية وقد اعترف بنفسه إنه ترجم بينوكيو ليحفز الأطفال على الاهتمام بالفارسية.
وأضاف إن المترجم يجب عليه أن يكون ملما ومتقنا للغة الأصلية التي يترجم منها حتى يوفق في إنجاز ترجمة مناسبة للمتلقي، فإذا أراد مترجم أن ينقل كتابا من الإيطالية إلى الفارسية عليه أن يكون عالما بجميع قواعد ومبادئ اللغة الفارسية وكذلك الإيطالية.
ووصف رافائيل موريليو الدمية الخشبية بأنها عمل عظيم في اللغة الفارسية لكنها خيانة لرواية بينوكيو الإيطالية.
وصرح عضو هيئة التدريس في كلية الآداب بجامعة العلامة الطبطبائي إن ملحمة الشاهنامة الفارسية تترجم حاليا إلى اللغة الإيطالية وستكون في 8 مجلدات، مبينا إننا لا يمكن أن نطلق على الترجمة الإيطالية بأنها الشاهنامة نفسها، لكنها ستكون عملا عظيما في الإيطالية.
وختم موريليو إنه ضمن الفريق الذي يترجم الشاهنامة إلى الإيطالية، وقال إن تعبير "المترجم الخائن" يشبه إلى حد كثير الجملة القائلة بأن "الشعر ليس لمن يكتبه، بل لمن يستفيد منه".

به ما بپیوندید: