در نشست «تبادل ادبی بین مترجمان آثار مکزیک و ایران» مطرح شد؛

شاهنامه، منبعی غنی برای شناخت روح

1403/02/27-20:46

بئاتریس سالاس، مترجم، گفت: شاهنامه یک منبع غنی از شناخت روح و تمام آن چیزی است که بشر می‌تواند بیاموزد.

به گزارش ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، هم‌زمان با نهمین روز نمایشگاه کتاب تهران، نشست «تبادل ادبی بین مترجمان آثار مکزیک و ایران» با حضور بئاتریس سالاس (مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی)، مازیار نعیمی (مترجم)، پرویز شهبازی (مترجم) و دیگو روئیز گایول (نفر دوم سفارت مکزیک در ایران) در سرای ملل برگزار شد.

سالاس با اشاره به مراسم یادبود فردوسی که در روزهای گذشته برگزار شده بود گفت: بجاست که از این شاعر بزرگ حماسه‌سرای ایرانی در عرصه بین‌المللی یاد کنیم.

او ادامه داد: ۱۲ سال پیش، زمانی که هزاره فردوسی در ایران برگزار شد، یونسکو از طریق سفارت درخواست کرد که شاهنامه به اسپانیایی ترجمه شود و سرنوشت موجب شد که کتاب به دست من برسد تا آن را ترجمه کنم.

ترجمه ۱۰سال طول کشید

مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی، ترجمه این اثر را کار دشواری توصیف کرد و گفت: از آنجایی که شاهنامه اثری بزرگ و برجسته‌ است، ترجمه آن کار ساده‌ای نبود و حدود ۱۰ سال طول کشید.

سالاس با تاکید بر لزوم شناخت فرهنگ و زبان در امر ترجمه ادامه داد: برای ترجمه یک اثر، خیلی مهم است که فرهنگ و زبان آن اثر را بشناسیم. به همین دلیل تصمیم گرفتم با فرهنگ و زبان ایران بیشتر آشنا شوم.

او فردوسی را تنها متعلق به مرزهای ایران ندانست و گفت: فردوسی متعلق به همه دنیا و جهانیان است و چیزی فراتر از یک تاریخ و اسطوره معمولی است. حتی چیزی فراتر از دستورالعمل‌ها و پندهایی است که برای پادشاهان ارائه داده است. شاهنامه یک منبع غنی از شناخت روح و تمام آن چیزی است که بشر می‌تواند بیاموزد.

آموزش، مهم‌ترین بخش

این مترجم همچنین به‌عنوان یک معلم بازنشسته بخش آموزش شاهنامه را مهم‌ترین بخش آن دانست و افزود: جدای از کلیت شاهنامه مهم‌ترین بخش برای من بخش آموزشی است و در شروع شاهنامه هم فردوسی با بحث آموزش شروع می‌کند که چقدر آموزش برای زندگی لازم است. فردوسی در شاهنامه از ابتدا و در تمام مراحل به پادشاهان سفارش می‌کند که فرزندانشان را نزد انسان‌های حکیم و بافضیلت تربیت کنند.

سالاس خواندن شاهنامه را نیاز روز نوجوانان امروز دانست و گفت: نوجوانانی که امروزه در پی استفاده از گوشی و تبلت هستند بهتر است کتاب‎هایی از این دست را مطالعه کنند، زیرا آینده جهان در دست این نوجوانان است.

او تبادل فرهنگی ایران و مکزیک که هر دو خاستگاه تمدن‌های بزرگی بوده‌اند را مفید دانست و آرزو کرد که این تعاملات بیشتر و بهتر صورت بگیرد.

نگاه ادیبانه پاز

مازیار نعیمی و پرویز شهبازی، مترجمان کتاب «هزارتوی تنهایی" نوشته اکتاویو پاز، نویسنده مکزیکی، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست بودند که به توضیح و تشریح این اثر منتشر شده پرداختند.

نعیمی با اشاره به اینکه آثار پاز جهان‌شمولند گفت: ما در آثار او با مسائل و مفاهیمی مانند زمان، دیگری، تنهایی، هستی، حضور جمعی، آزادی و عشق روبه‌رو هستیم و پاز در تشریح این مفاهیم از روش‌های مرسوم در علوم انسانی و اجتماعی پیروی نمی‌کند و می‌توان گفت نگاهی ادیبانه و شاعرانه دارد. 

او ادامه داد: خیلی از مفاهیمی که پاز بر آن تاکید کرده در مناسبات ایرانی بازتعریف شده و یکی از مفاهیمی که پاز را برای من تامل‌برانگیز کرده این است که از خود می‌پرسد: «ما کیستیم؟!» 

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

به ما بپیوندید: